Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - Me ressourcer

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyBrazílska portugalčina

Kategória Pieseň

Titul
Me ressourcer
Text
Pridal(a) milenyf
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Rester serait mourir un peu
Rester serait comme une sorte de désaveu
Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance

Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer
Je suis bien trop orgueilleux
rester serait comme une sorte de désaveu

Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance
Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer

Et quand je ne serai plus
Sûr de savoir qui je suis
J'irai arpenter tes rues
Même en pensées
Je viendrai m'y ressourcer
Poznámky k prekladu
Esta é a letra "Me ressourcer" do cantor francês Tété. Por favor, preciso da tradução em português. Obrigada!

Titul
Voltar às raízes
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Ficar seria morrer um pouco
Ficar seria uma espécie de negação
Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez.

E quando não mais suportar
Voltarei às raízes
Sou por demais orgulhoso
Ficar seria uma espécie de negação.

Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez
E quando não mais suportar
Voltarei às minhas raízes.

E quando não mais estiver
Certo de saber quem sou
Irei recorrer suas ruas
mesmo que só em pensamento
Voltarei às minhas raízes.
Poznámky k prekladu
"désaveu" pode ter várias traduções : negação, retratação, repúdio.

Permiti-me algumas "licenças poéticas" por se tratar de uma letra de música. Espero ter compreendido a intenção do compositor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 23 marca 2008 04:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 marca 2008 02:15

guilon
Počet príspevkov: 1549
Na verdade acho que a tradução é mesmo boa, só um pormenor:

-Se ressourcer = voltar às próprias raízes,
je viendrai me ressourcer = voltarei às minhas raízes (ou como melhor calhar em português brasileiro)


23 marca 2008 04:34

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Vou editar e validar.
Aliás, eu achava que "voltarei às minhas raízes" era mais brasileiro.