Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Titul
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Text
Pridal(a) merdin
Zdrojový jazyk: Turecky

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titul
Courrier de demande
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) J4MES
Cieľový jazyk: Francúzsky

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 28 júla 2008 10:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 júla 2008 18:30

Botica
Počet príspevkov: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

27 júla 2008 22:17

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

28 júla 2008 09:08

J4MES
Počet príspevkov: 58
Little mistake ... Will correct it.

28 júla 2008 10:40

Botica
Počet príspevkov: 643
Thank you for your bridge kafetzou

28 júla 2008 16:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


28 júla 2008 17:12

J4MES
Počet príspevkov: 58
un logement ?

28 júla 2008 17:40

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

28 júla 2008 17:40

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

28 júla 2008 21:19

handyy
Počet príspevkov: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

29 júla 2008 02:44

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

29 júla 2008 07:08

serba
Počet príspevkov: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

29 júla 2008 10:07

J4MES
Počet príspevkov: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

29 júla 2008 16:25

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


29 júla 2008 18:09

J4MES
Počet príspevkov: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

29 júla 2008 18:13

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.