Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Titul
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Text
Pridal(a) kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titul
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 30 júla 2008 02:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2008 01:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 júla 2008 02:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 júla 2008 04:53

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Why?

30 júla 2008 05:02

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 júla 2008 05:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".