Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



62Preklad - Srbsky-Anglicky - Volim te ana

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyFrancúzskyAnglicky

Kategória Poézia

Titul
Volim te ana
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Srbsky

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

Titul
I love you, Ana.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Anglicky

How is love written?
In one word
Or are there always
At least two words?

People
always meet
Fall in love and
still plit up

Love isn't written that way
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Oh, no. I can't stand it anymore
I'm on the edge

Each of my words
is used carefully
Each of my bridges
is on the Drina

What is sacred tonight
And eternal, oh, my gray life
Blessed, that's what makes you tremble
But that you admire

Poznámky k prekladu
Luckywise, know I have my expert to help me. Have done my best, but not sure it's enough.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 5 apríla 2009 00:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 apríla 2009 16:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Lene

There are some small things to correct:

Still apart ---> Still split up
an eye for an eye, a tooth for a tooth
Oh non, can't ... ---> Oh, no. I can't...

And eternal, (I think it would sound more poetic) oh, my gloomy night

is it what makes you tremble ---> that's what makes you tremble

The question mark at the end is not needed I guess...

What do you think?

4 apríla 2009 17:03

gamine
Počet príspevkov: 4611
As I told you, I was sure that I needed your help ans I'll edit according to you suggestions.
Thanks Lilian.

4 apríla 2009 18:44

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
ma vie grise = more like my dreary/grey life, definitely not "gloomy night", going off the French version anyway.

5 apríla 2009 00:39

uaemaria
Počet príspevkov: 1
mislim da izraz 'na drini cuprija' u ovoj pesmi ima preneseno znacenje a ne bukvalno. ne mogu da se setim sada..., puno sam daleko od srbije i mozak mi je stao.ali vidim da se Drina nikako ne uklapa u pesmu.... verujem da neko zna o cemu se radi.molim vas pomozite..hvala