Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Japonsky - Every woman dies. Not every woman lives.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyHebrejskyLatinčinaŠpanielskyČínskyJaponsky

Kategória Veta

Titul
Every woman dies. Not every woman lives.
Text
Pridal(a) jansculi
Zdrojový jazyk: Anglicky

Every woman dies. Not every woman lives.

Titul
どんな女だっていつかは死ぬ
Preklad
Japonsky

Preložil(a) ミハイル
Cieľový jazyk: Japonsky

どんな女だっていつかは死ぬ。だが、生きてても死んでるみたいに人生を楽しんでない女もいる。
Poznámky k prekladu
I translated as "All of women will die,nobody of them cannot live." into japanese, because literal translation looks so strange like machine translation.
---
This new translation was selected and edited from versions proposed below by the translator. As the translator points out, the translation cannot be done literally into the Japanese idiom. The new translation above means:
Each woman will die sometime. However, there are some women who, even while they are alive, do not enjoy their lives, as if they were (already) dead.
-- Ian
Nakoniec potvrdené alebo vydané IanMegill2 - 1 septembra 2010 08:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 augusta 2010 05:09

ミハイル
Počet príspevkov: 275
Checking japanese translation always take longer time to be translated into other language than checking others!!

I need some traslator who understand japanese for he(she) discussing correction of my translation with translator who understand portugues.

29 augusta 2010 13:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Mikhail,

What can an admin do for you?

Ian Megill2 is the only expert for Japanese we have on Cucumis and he seems to be a bit busy nowadays. You'll have to be patient.

CC: IanMegill2

30 augusta 2010 03:36

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Hi Mihail,
Actually, the meaning here I think is that someday, everyone will die, but not everyone lives (fully) while they are alive. This is a play on words, with the verb "live."
ここでちょっと洒落てる言い方があってさ、ここでのliveは人生を満喫するという意味になっていると思います。

僕の拙い和訳にすると、
どんな女性でも、最後は必ず死にます。ただし、世の中の数々の女性は、生きていても、必ずしも自分の人生を生かしていない。

もちろん、直訳して、英語とまったく同じ洒落た言い方が、日本語では通じないと思いますが、ミハイルさんがその意味を理解した上、翻訳してくれれば、僕は喜んでミハイルさんの和訳を認証します。^_^

30 augusta 2010 11:10

ミハイル
Počet príspevkov: 275
>>Lilian
Very sorry,i was so irritated and stressed nowadays.
I should have release my stress and irritation before writing some message here....

I should have thought that i was not the only one who was irritated and stressed.

31 augusta 2010 03:49

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Hi Mihail,
Would you like to correct your translation above (now that you understand the meaning of the text), so I can validate it?

31 augusta 2010 13:38

ミハイル
Počet príspevkov: 275
It is difficult to explain grammer and nuance of what i want to say,so from here i would like to speak japanese.

お忙しいところ来て下さり有難うございます。
Megil先生のお話から私が考えた自然な翻訳は

[小説っぽい訳]


「どんな女もいつかは死人になる だが、生きてていても死人と同じような女ばかりだ。」

or

「どんな女だっていつかは死ぬ だが、生きてても死んでるみたいな女が殆どだ」



「どんな女だっていつかは死ぬ だが、生きてても死んでるみたいに人生を楽しんでない女が多い」



[日常会話風の訳]

「どんな女だっていつかは死ぬさ だけど、生きてても死んでるみたいな女ばかりだ(ね)」

Or

「どんな女だっていつかは死ぬさ だけど、生きてても死んでるみたいに人生楽しんでない女ばかりだね」


↑【美少年が喋ってそうな口調】


「どんな女だっていつかは死ぬ だけど、生きてても死んでるみたいな女ばかり(or人ばかり)」



「数々の」というと新聞とかの社説みたいな堅苦しい感じがします。日常会話ではまず使うことはないです。(ご指摘失礼いたします)


生きる(Live)についてですが、日本語では死なない(Not die)とか死んでいない(Not dead)とか「死ぬ」という動詞を使って「生きる」ことを表現する方がかなり自然に聞えることが多いです。

たとえば、映画Terminator 2では
ターミネーターが保護対象の人物に話す名台詞
Come with me if you wanna live.は「生きたいならついてこい」ではなく、「死にたくないならついてこい(Come with me if you don't wanna die.)」と訳されています。

これは「生きる」よりも「死ぬ」という動詞を使った方が響きを強くなるためで、台詞にインパクトを持たせる働きがあるからです。(また、「生きたい(Wanna live)」を「イキたい(Wanna be f***ed by you and cum,or Wanna be orgasmic,Wanna have a sex with you and be orgasmic)」と考える人達も出てくるのでこういう訳になってるというのもあると思いますが……)

ですので、今回の翻訳も「死人」という表現を使って「生きていない人」ということを表現することにしました。