Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



211Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBrazílska portugalčinaŠvédskyBulharčinaTureckyRumunskyFrancúzskyŠpanielskyItalskyLitovčinaGrécky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Text
Pridal(a) Blanche807
Zdrojový jazyk: Anglicky

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Titul
Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Amo-te até ao mais fundo, ao mais amplo
e ao mais alto que a minha alma pode alcançar
buscando, para além do visível dos limites
do Ser e da Graça ideal.
Amo-te até às mais ínfimas necessidades de todos
os dias à luz do sol e à luz das velas.
Amo-te com liberdade, enquanto os homens lutam
pela Justiça;
Amo-te com pureza, enquanto se afastam da lisonja.
Amo-te com a paixão das minhas velhas mágoas
e com a fé da minha infância.
Poznámky k prekladu
translator: I found this on a website. I don't speak Portuguese.

validator:

Alternative translation:

..........................................................
Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras.
Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que
Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance.
Para os confins do Ser e da Graça ideal.
Eu vos amo ao nivel da cotidiana
Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela.
Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça;
Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor.
Eu vos amo com a paixão em ação
Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância.
..........................................................

Notes:
"For the ends of Being and ideal Grace.":
"Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal."
Nakoniec potvrdené alebo vydané Borges - 25 januára 2007 10:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 januára 2007 01:45

Borges
Počet príspevkov: 115
Take a look at my translation:

Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras.
Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que
Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance.
Para os confins do Ser e da Graça ideal.
Eu vos amo ao nivel da cotidiana
Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela.
Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça;
Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor.
Eu vos amo com a paixão em ação
Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância.

Notes:
Very dificult, hard to understand. It's religious poetry. I'm not sure if I understood all the frases.

Thee = vos (ancient or bible english)

"For the ends of Being and ideal Grace.":
"Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal."