| |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - How do I love thee? Let me count the ways. I...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | How do I love thee? Let me count the ways. I... | | زبان مبداء: انگلیسی
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height to My soul can reach, when feeling out of sight. For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith.
|
|
| Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras. | ترجمهپرتغالی برزیل kafetzou ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras. Amo-te até ao mais fundo, ao mais amplo e ao mais alto que a minha alma pode alcançar buscando, para além do visÃvel dos limites do Ser e da Graça ideal. Amo-te até à s mais Ãnfimas necessidades de todos os dias à luz do sol e à luz das velas. Amo-te com liberdade, enquanto os homens lutam pela Justiça; Amo-te com pureza, enquanto se afastam da lisonja. Amo-te com a paixão das minhas velhas mágoas e com a fé da minha infância.
| | translator: I found this on a website. I don't speak Portuguese.
validator:
Alternative translation:
.......................................................... Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras. Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance. Para os confins do Ser e da Graça ideal. Eu vos amo ao nivel da cotidiana Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela. Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça; Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor. Eu vos amo com a paixão em ação Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância. ..........................................................
Notes: "For the ends of Being and ideal Grace.": "Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal."
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 25 ژانویه 2007 10:59
آخرین پیامها | | | | | 22 ژانویه 2007 01:45 | | | Take a look at my translation:
Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras.
Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que
Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance.
Para os confins do Ser e da Graça ideal.
Eu vos amo ao nivel da cotidiana
Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela.
Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça;
Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor.
Eu vos amo com a paixão em ação
Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância.
Notes:
Very dificult, hard to understand. It's religious poetry. I'm not sure if I understood all the frases.
Thee = vos (ancient or bible english)
"For the ends of Being and ideal Grace.":
"Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal." |
|
| |
|