Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Grécky - di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaGrécky

Kategória Literatúra

Titul
di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...
Text
Pridal(a) aliki
Zdrojový jazyk: Latinčina

di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem

Titul
Εσείς θεοί...
Preklad
Grécky

Preložil(a) eleonora13
Cieľový jazyk: Grécky

Εσείς θεοί του γάμου,
Γιούνο,φύλακα του γαμήλιου κρεββατιού κι εσύ που
δίδαξες τον Τίφυ να οδηγεί το καινούριο του πλοίο
Poznámky k prekladu
Αυτοί οι στοίχοι είναι ο πρόλογος της Μήδειας του Σενέκα.Δεν είμαι και πολύ σίγουρη για τον τελευταίο στοίχο
Act 1,Scene 1 from Seneca's Medea though I'm not sure about the last sentence.

Lucina=Juno
In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 11 novembra 2007 01:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 novembra 2007 00:07

irini
Počet príspevkov: 849
Question: My Latin is so rusty it's shameful but I have a question or two.
a) "Lucina" has been translated as "Juno". What do you think? Should we go for "Lucina" or "Hera"? OK I am joking, but I think that if we don't go for the original we should go for the Greek dodecatheon equivalent. That's my opinion though.

b) I am just translating the translation to Greek "You gods of marriage/wedlock, Juno, guardian of the nuptial bed and you who taught Tiphys to guide his new ship"
I think it's fine but then I did admit to lousy Latin didn't I? Any help would be greatly appreciated

Irene

CC: charisgre Porfyhr Xini

4 novembra 2007 10:18

Xini
Počet príspevkov: 1655
I think Iuno is ok.

For the rest I have no time to go deep into it now, because my poor Latin skills (shame on me, I'm an expert)are to weak and it would require more research. I hope charisgre will reply soon.

5 novembra 2007 15:40

eleonora13
Počet príspevkov: 19
Irini you are right to ask me how I translated Lucina into Juno. Well I have to admit that I couldn't translate the name in greek so I did a little research and I found this is article in wikipedia: In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
You see I knew Juno in greek but I didn't know that it was the same with Lucina.

7 novembra 2007 05:44

charisgre
Počet príspevkov: 256
I believe we should keep in Greek Hera, because the name Juno is strictly of Roman use. In rest all good.