| |
|
Traducerea - Limba latină-Greacă - di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură | di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos... | | Limba sursă: Limba latină
di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem |
|
| | | Limba ţintă: Greacă
Εσείς θεοί του γάμου, ΓιοÏνο,φÏλακα του γαμήλιου κÏÎµÎ²Î²Î±Ï„Î¹Î¿Ï ÎºÎ¹ ÎµÏƒÏ Ï€Î¿Ï… δίδαξες τον Τίφυ να οδηγεί το καινοÏÏιο του πλοίο | Observaţii despre traducere | Αυτοί οι στοίχοι είναι ο Ï€Ïόλογος της Μήδειας του ΣενÎκα.Δεν είμαι και Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ¯Î³Î¿Ï…Ïη για τον τελευταίο στοίχο Act 1,Scene 1 from Seneca's Medea though I'm not sure about the last sentence.
Lucina=Juno In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
|
|
Validat sau editat ultima dată de către irini - 11 Noiembrie 2007 01:30
Ultimele mesaje | | | | | 4 Noiembrie 2007 00:07 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Question: My Latin is so rusty it's shameful but I have a question or two.
a) "Lucina" has been translated as "Juno". What do you think? Should we go for "Lucina" or "Hera"? OK I am joking, but I think that if we don't go for the original we should go for the Greek dodecatheon equivalent. That's my opinion though.
b) I am just translating the translation to Greek "You gods of marriage/wedlock, Juno, guardian of the nuptial bed and you who taught Tiphys to guide his new ship"
I think it's fine but then I did admit to lousy Latin didn't I? Any help would be greatly appreciated
Irene CC: charisgre Porfyhr Xini | | | 4 Noiembrie 2007 10:18 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | I think Iuno is ok.
For the rest I have no time to go deep into it now, because my poor Latin skills (shame on me, I'm an expert)are to weak and it would require more research. I hope charisgre will reply soon. | | | 5 Noiembrie 2007 15:40 | | | Irini you are right to ask me how I translated Lucina into Juno. Well I have to admit that I couldn't translate the name in greek so I did a little research and I found this is article in wikipedia: In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
You see I knew Juno in greek but I didn't know that it was the same with Lucina. | | | 7 Noiembrie 2007 05:44 | | | I believe we should keep in Greek Hera, because the name Juno is strictly of Roman use. In rest all good. |
|
| |
|