Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Portugalsky - blank's pro bronchial ist ein nach neuesten...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyPortugalsky

Kategória Zdravie / Medicína

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
blank's pro bronchial ist ein nach neuesten...
Text
Pridal(a) sabes
Zdrojový jazyk: Německy

blank's pro bronchial ist ein nach neuesten wissenschaftlichen erkenntnissen zusammengesetztes ergãnzungsfuttermittel pflanzlichen ursprungs.
Die futterung dieses erganzungsfuttermittels fuhrt zum Ausgleich ernãhrungsbedingter unterversorgungen an stoffen, welche fur die Funktion der atemwege relevant sind.
Poznámky k prekladu
produto alemao com o nome Blank's Pro Bronchial

Titul
Blank's Pro Bronchial
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) guilon
Cieľový jazyk: Portugalsky

Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 20 marca 2008 20:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 februára 2008 15:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK.

17 marca 2008 12:40

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Will it be validated this year?

20 marca 2008 11:24

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Kafetzou, could you give us, a bridge in english, please? Like this, we can make sure if the translation is really correct.

20 marca 2008 16:44

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
blank's pro bronchial is a plant-based nutritional supplement put together according the latest scientific findings. The administration of this nutritional supplement leads to a balance of those nutrients which are lacking in the nutrition, and are relevant for the function of the respiratory system.

Note: "administration" here is not management - it means giving it to someone to eat.

20 marca 2008 16:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
sweet dreams, is there some reason why you didn't trust the poll in this case?

20 marca 2008 17:03

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
No Kafetzou, but like this we can make sure that the translation is really correct. And I think that it could be better.

Guilon, Rodrigues, perante a ponte fornecida pela Kafetzou, proponho esta versão:
Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional tem como resultado a compensação do sub-abastecimento de matérias que são relevantes para as funções do sistema respiratório, devido à alimentação.

Que acham?

20 marca 2008 17:13

guilon
Počet príspevkov: 1549
Eu concordo com a tua versão Sweety

20 marca 2008 17:34

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Então vou já validar a tradução

20 marca 2008 17:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá Sweet Dreams, pela ponte da Kafetzou acho que ficaria mais claro o parágrafo desta forma:

"O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.

Que achas?

20 marca 2008 17:41

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ahah, por mim óptimo! Lilian és sempre uma grande ajuda! Obrigado!

20 marca 2008 20:30

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Uma cooperação desta forma é muito boa! Gostei muito!

20 marca 2008 20:34

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Aqui no Cucumis, o pessoal está sempre pronto a ajudar! É muito bom, sim!

20 marca 2008 20:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Só falta editar!

20 marca 2008 20:44

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Eu posso fazer isso. Mas uma vez, obrigado Lilian

24 marca 2008 15:00

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Graças a Deus: avaliado

É meu português realmente tão ruím?

24 marca 2008 15:08

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Não assim tanto. O teu português precisa de pequenas correcções, mas nada que não se resolva! Pois, nós compreendemos aquilo que escreves embora tenha erros, o que é bom! Já vi muito pior, muito mesmo! Mas para as traduções, é sempre preciso a escrita correcta, senão corres o risco da tradução ser rejeitada, ou senão podes ser bastante penalizado.


24 marca 2008 15:08

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português?

24 marca 2008 15:20

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Sim, acho que sim. Mas para provar que tu realmente estás empenhado em poder traduzir outra vez para português, que tal ajudares em mais uma ou duas traduções, como esta? O texto que fizeste até está bom. Se continuares assim, chegas lá de certeza! O que achas?

24 marca 2008 15:26

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Então beleza. Vou fazer.

24 marca 2008 15:29

guilon
Počet príspevkov: 1549
239 pontos acabaram de ir para a conta do Rodrigues. Eu não tenho mérito nenhum nesta tradução.
Dozvedieť sa viac