Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Portugala - blank's pro bronchial ist ein nach neuesten...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaPortugala

Kategorio Sano / Medikamento

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
blank's pro bronchial ist ein nach neuesten...
Teksto
Submetigx per sabes
Font-lingvo: Germana

blank's pro bronchial ist ein nach neuesten wissenschaftlichen erkenntnissen zusammengesetztes ergãnzungsfuttermittel pflanzlichen ursprungs.
Die futterung dieses erganzungsfuttermittels fuhrt zum Ausgleich ernãhrungsbedingter unterversorgungen an stoffen, welche fur die Funktion der atemwege relevant sind.
Rimarkoj pri la traduko
produto alemao com o nome Blank's Pro Bronchial

Titolo
Blank's Pro Bronchial
Traduko
Portugala

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Portugala

Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 20 Marto 2008 20:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2008 15:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK.

17 Marto 2008 12:40

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Will it be validated this year?

20 Marto 2008 11:24

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Kafetzou, could you give us, a bridge in english, please? Like this, we can make sure if the translation is really correct.

20 Marto 2008 16:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
blank's pro bronchial is a plant-based nutritional supplement put together according the latest scientific findings. The administration of this nutritional supplement leads to a balance of those nutrients which are lacking in the nutrition, and are relevant for the function of the respiratory system.

Note: "administration" here is not management - it means giving it to someone to eat.

20 Marto 2008 16:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
sweet dreams, is there some reason why you didn't trust the poll in this case?

20 Marto 2008 17:03

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
No Kafetzou, but like this we can make sure that the translation is really correct. And I think that it could be better.

Guilon, Rodrigues, perante a ponte fornecida pela Kafetzou, proponho esta versão:
Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional tem como resultado a compensação do sub-abastecimento de matérias que são relevantes para as funções do sistema respiratório, devido à alimentação.

Que acham?

20 Marto 2008 17:13

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu concordo com a tua versão Sweety

20 Marto 2008 17:34

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Então vou já validar a tradução

20 Marto 2008 17:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Sweet Dreams, pela ponte da Kafetzou acho que ficaria mais claro o parágrafo desta forma:

"O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.

Que achas?

20 Marto 2008 17:41

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ahah, por mim óptimo! Lilian és sempre uma grande ajuda! Obrigado!

20 Marto 2008 20:30

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Uma cooperação desta forma é muito boa! Gostei muito!

20 Marto 2008 20:34

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Aqui no Cucumis, o pessoal está sempre pronto a ajudar! É muito bom, sim!

20 Marto 2008 20:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Só falta editar!

20 Marto 2008 20:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Eu posso fazer isso. Mas uma vez, obrigado Lilian

24 Marto 2008 15:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Graças a Deus: avaliado

É meu português realmente tão ruím?

24 Marto 2008 15:08

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não assim tanto. O teu português precisa de pequenas correcções, mas nada que não se resolva! Pois, nós compreendemos aquilo que escreves embora tenha erros, o que é bom! Já vi muito pior, muito mesmo! Mas para as traduções, é sempre preciso a escrita correcta, senão corres o risco da tradução ser rejeitada, ou senão podes ser bastante penalizado.


24 Marto 2008 15:08

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português?

24 Marto 2008 15:20

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, acho que sim. Mas para provar que tu realmente estás empenhado em poder traduzir outra vez para português, que tal ajudares em mais uma ou duas traduções, como esta? O texto que fizeste até está bom. Se continuares assim, chegas lá de certeza! O que achas?

24 Marto 2008 15:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Então beleza. Vou fazer.

24 Marto 2008 15:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
239 pontos acabaram de ir para a conta do Rodrigues. Eu não tenho mérito nenhum nesta tradução.
Legu pli