Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



22Tercüme - Danca-Brezilya Portekizcesi - Du er virkelig dejlig skat, tænker meget pÃ¥ dig....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaTürkçeBrezilya PortekizcesiİngilizceBoşnakca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig....
Metin
Öneri Tjäder
Kaynak dil: Danca

Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig. Kan ikke vente til jeg ser dig, og holder om dig. Kys til dig skat .

Başlık
Você é realmente um maravilhoso tesouro
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Tjäder
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você é realmente maravilhoso, querido. Penso muito em você. Não posso esperar até o momento de vê-lo e abraçá-lo. Beijo para você querido.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
maravilhoso/a
querido/a
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 29 Ocak 2008 00:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ocak 2008 23:26

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
skat = querida (ou então: querido)

28 Ocak 2008 23:57

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Anita:
"Tesouro" é uma forma "antiga" de "querido/a".

29 Ocak 2008 00:05

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
sim, mas o texto original não diz "du er EN virkelig dejlig skat" (o que corresponderia a "você é realmente um maravilhoso tesouro" ) mas sim, "você é muito maravilhoso/a, querido/a"

Em inglês, seria "you´re really wonderful, honey" e não "you´re really a wonderful treasure"

Viu a diferença?

29 Ocak 2008 00:15

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Talvez se fosse "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro."

Tesoro se usa bastante em espanhol...

29 Ocak 2008 00:13

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ou meu docinho.

29 Ocak 2008 00:16

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
pode até ser "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro", eu só não entendo porque você acha melhor traduzir esta frase para o jeito que se falava em 1970 (!)

29 Ocak 2008 00:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não que eu ache melhor, mas é a maneira como o Tjäder traduziu... e não está errado.

29 Ocak 2008 15:38

Tjäder
Mesaj Sayısı: 32
Em alemão, "Schatz"(tesouro)é usado direto,exatamente neste contexto,com este significado.

29 Ocak 2008 16:06

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
eu falo/leio/escrevo alemão também e eu (pessoalmente) jamais traduziria "Schatz" = tesouro embora o significao da palavra, realmente, e ao pé da letra, significa isso, mas do mesmo jeito que eu não traduziria para "treasure" em inglês (although you COULD do that and nobody would have problems understanding it) - simplesmente porque não é muito usado - e sim, "honey", eu também não traduziria para "tesouro" em português.
I rest my case e prometo não encher mais lingüiça sobre o assunto :-)