| | |
| | 27 كانون الثاني 2008 23:26 |
| | skat = querida (ou então: querido) |
| | 28 كانون الثاني 2008 23:57 |
| | Anita:
"Tesouro" é uma forma "antiga" de "querido/a". |
| | 29 كانون الثاني 2008 00:05 |
| | sim, mas o texto original não diz "du er EN virkelig dejlig skat" (o que corresponderia a "você é realmente um maravilhoso tesouro" ) mas sim, "você é muito maravilhoso/a, querido/a"
Em inglês, seria "you´re really wonderful, honey" e não "you´re really a wonderful treasure"
Viu a diferença? |
| | 29 كانون الثاني 2008 00:15 |
| | Talvez se fosse "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro."
Tesoro se usa bastante em espanhol... |
| | 29 كانون الثاني 2008 00:13 |
| | Ou meu docinho. |
| | 29 كانون الثاني 2008 00:16 |
| | pode até ser "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro", eu só não entendo porque você acha melhor traduzir esta frase para o jeito que se falava em 1970 (!) |
| | 29 كانون الثاني 2008 00:21 |
| | Não que eu ache melhor, mas é a maneira como o Tjäder traduziu... e não está errado. |
| | 29 كانون الثاني 2008 15:38 |
| | Em alemão, "Schatz"(tesouro)é usado direto,exatamente neste contexto,com este significado. |
| | 29 كانون الثاني 2008 16:06 |
| | eu falo/leio/escrevo alemão também e eu (pessoalmente) jamais traduziria "Schatz" = tesouro embora o significao da palavra, realmente, e ao pé da letra, significa isso, mas do mesmo jeito que eu não traduziria para "treasure" em inglês (although you COULD do that and nobody would have problems understanding it) - simplesmente porque não é muito usado - e sim, "honey", eu também não traduziria para "tesouro" em português.
I rest my case e prometo não encher mais lingüiça sobre o assunto :-)
|