Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - دانمركي -برتغالية برازيلية - Du er virkelig dejlig skat, tænker meget pÃ¥ dig....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي تركيبرتغالية برازيليةانجليزيبوسني

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig....
نص
إقترحت من طرف Tjäder
لغة مصدر: دانمركي

Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig. Kan ikke vente til jeg ser dig, og holder om dig. Kys til dig skat .

عنوان
Você é realmente um maravilhoso tesouro
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Tjäder
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você é realmente maravilhoso, querido. Penso muito em você. Não posso esperar até o momento de vê-lo e abraçá-lo. Beijo para você querido.
ملاحظات حول الترجمة
maravilhoso/a
querido/a
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 29 كانون الثاني 2008 00:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2008 23:26

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
skat = querida (ou então: querido)

28 كانون الثاني 2008 23:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Anita:
"Tesouro" é uma forma "antiga" de "querido/a".

29 كانون الثاني 2008 00:05

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
sim, mas o texto original não diz "du er EN virkelig dejlig skat" (o que corresponderia a "você é realmente um maravilhoso tesouro" ) mas sim, "você é muito maravilhoso/a, querido/a"

Em inglês, seria "you´re really wonderful, honey" e não "you´re really a wonderful treasure"

Viu a diferença?

29 كانون الثاني 2008 00:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Talvez se fosse "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro."

Tesoro se usa bastante em espanhol...

29 كانون الثاني 2008 00:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ou meu docinho.

29 كانون الثاني 2008 00:16

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
pode até ser "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro", eu só não entendo porque você acha melhor traduzir esta frase para o jeito que se falava em 1970 (!)

29 كانون الثاني 2008 00:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não que eu ache melhor, mas é a maneira como o Tjäder traduziu... e não está errado.

29 كانون الثاني 2008 15:38

Tjäder
عدد الرسائل: 32
Em alemão, "Schatz"(tesouro)é usado direto,exatamente neste contexto,com este significado.

29 كانون الثاني 2008 16:06

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
eu falo/leio/escrevo alemão também e eu (pessoalmente) jamais traduziria "Schatz" = tesouro embora o significao da palavra, realmente, e ao pé da letra, significa isso, mas do mesmo jeito que eu não traduziria para "treasure" em inglês (although you COULD do that and nobody would have problems understanding it) - simplesmente porque não é muito usado - e sim, "honey", eu também não traduziria para "tesouro" em português.
I rest my case e prometo não encher mais lingüiça sobre o assunto :-)