Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Yunanca - ho pensato alla differenza che può esistere tra...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaYunanca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ho pensato alla differenza che può esistere tra...
Metin
Öneri liivia
Kaynak dil: İtalyanca

ho pensato alla differenza che può esistere tra ti voglio bene e ti amo.
E' diritto di ognuno di noi essere degni di rispetto e amore, e abbiamo l'obbligo di non accontentarci di nulla di meno. Ti comprendo, ti riconosco, ti desidero per come sei, ed oltre a volerti bene... ti amo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
si tratta di un chiarimento dettato dal mio cuore, se lo avessi scritto in inglese i love you, nessuno avrebbe distinto il mio sentire, ma in questo caso si tratta di un greco ed io vorrei tanto comprendesse! grazie a chiunque tradurrà questo testo

Başlık
Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Tercüme
Yunanca

Çeviri gigi1
Hedef dil: Yunanca

Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Είναι δικαίωμα καθενός από εμάς να είμαστε άξιοι σεβασμού και αγάπης, και έχουμε το καθήκον να μην ικανοποιούμαστε με τίποτα λιγότερο. Σε καταλαβαίνω, σε αναγνωρίζω, σε ποθώ γι'αυτό που είσαι,και εκτός του ότι σε θέλω... σε αγαπώ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ti voglio bene :δεν είναι ακριβώς σε θέλω. Απλά δεν μου έρχεται ακριβώς η μετάφραση(χωρίς να σχηματίσω ολόκληρη πρόταση). Στα Ελληνικά το κείμενο δεν έχει και πολύ νόημα. Ίσως τα "ti voglio bene" και "ti amo" θα πρέπει να μείνουν έτσι όπως είναι
En son irini tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 20:30