Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaİngilizceAlmanca

Kategori Dusunceler - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا...
Metin
Öneri dcl-cg
Kaynak dil: Arapça

الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا ، يا من هو المحيط الجامع والنور الساطع ، لك الملك ولك الحمد حمدا كثيرا متواترا ونسبحك تسبيحا يليق بجلال سبحات وجهك الكريم واسمك العظيم ، وصلوات منك ربي ورحمة لحبيبك ومصطفاك
من عرف الله تعالى حق معرفة ناله سرور عظيم وانشرح قلبه ووهب الله له أنوارا زكية وفتح له من عظيم العطايا ، ومقامات من الحب والأنس والود ما لا يعلمه الا الله .
فمن وجد الله فأي شيء لا يجد؟ وبأي شيء يشتغل بعده ؟

Başlık
Praise to God
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

Praise to God who knows all and who spreads His protection to all things. He, who is the ocean without shore, the stunning light. To Thou the kingdom, to Thou we show our endless and repeated exaltation. We render grace and praise to the majesty of the graciousness of Thy noble aspect, of Thy sublime name. Blessed be my Lord and bestow Thy mercy on Thy love one, on Thy chosen one.
He who knows God, the incommensurable, through informed understanding, is filled with supreme joy and sees his heart blossom with well being. God provides him with a limpid understanding and bestows upon him priceless talents for love, with humanity and for benevolence, of which God, alone, has knowledge.
He who has found God, what can he fail to find? And by what might he be absorbed later?
En son Tantine tarafından onaylandı - 14 Ekim 2008 15:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2008 14:31

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Diego

There seem to be quite a few problems in you version

I've tagged it so as you can have a bit of time to make a few corrections to it.

"him" in talking about God needs to have a capital H.

Sometimes you shift from the third person singular to the second and back again. Is it possible to choose either one or the other? It would make the reading easier in English.

Some of your prepositions are faulty - is fulfilled of => fulfilled with.

Let me know when you've cleaned it up a little then I will set a poll.

Muitos beijos
Tantine




4 Ağustos 2008 16:45

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Tantine,

The sentence 'Blessed you are, my lord...' is being used as a vocative case as well as in the source text. Do you thing I should change it to the the second person?

4 Ağustos 2008 16:57

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
As long as it is the vocative, you can leave it in the 2nd person

I'll have a look through the rest of it later and tell you any other stuff I think needs changing.

Beijos
Tantine

18 Ağustos 2008 19:47

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Thank you so much!

Beijos!

6 Ekim 2008 04:22

elmota
Mesaj Sayısı: 744
the whole piece is such a challenge! but i just noted this line
وصلوات منك ربي ورحمة لحبيبك ومصطفاك
Blessed He is, my lord, and gives His mercy to be beloved, to be the chosen one
which is not really so, its a very aesthetic form of the usual: peace be upon him, if we use the meaning only of this piece it would be much simpler... the literal translation of this line might affect the meaning dramatically, it says:
Prayers from You my Lord and mercy upon your beloved and your chosen one
which is exactly as saying: peace be upon your Prophet (your beloved and your chosen one is synonymous to your Prophet in Arabic)

6 Ekim 2008 15:40

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Wow! I would never know that!
Thank you Elmota!

9 Ekim 2008 00:47

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oi Diego

Como vai você?

I have used the French version of this text, together with your own translation, to come up with the following suggestion:

"Praise to God who knows all and who spreads His protection to all things. He, who is the ocean without shore, the stunning light. To Thou the kingdom, to Thou we show our endless and repeated exaltation. We render grace and praise to the majesty of the graciousness of Thy noble aspect, of Thy sublime name. Blessed be my Lord and bestow your mercy you’re your love one, on your chosen one.
He who knows God, the incommensurable, through informed understanding filled with supreme joy and sees his heart blossom with well being. God provides him with a limpid understanding and bestows upon him priceless talents for love, with humanity and for benevolence, of which God, alone, has knowledge.
He who has found God, what can he fail to find? And by what might he be absorbed later?"

If you are ok with this version, copy/paste the above to edit all in one go. Then I'll evaluate

Muitos muitos beijos
Tantine

9 Ekim 2008 20:48

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Oi Tantine!
Muito bem, e você?

Awesome! The meaning is perfect!
Besides I had never heard the pronoun 'thou' (and 'thy'). I'm always learning new stuffs with you!!! Thank you a lot!!!

Beijos!

14 Ekim 2008 15:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Diego

oops I noticed I did a big typo in my previous message. The line should read "...on Thy loved person, on Thy chosen one."

The pronouns "thee", "thou", "thy", "thine" are almost exclusively used for certain religious purposes. There are some English dialects that still use them in current speech (my home dialect, the West Riding of Yorkshire dialect still uses them) which is why I am familiar with them. I'll send you a message to your inbox to explain them to you.

I'll edit then validate.

Beijos
Tantine