Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Romence - Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİngilizceRomence

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en...
Metin
Öneri stefaniamihai
Kaynak dil: Danca

Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en studieplads i år. Dette kan enten skyldes, at du er optaget på en højere prioriteret uddannelse eller at universitetet har haft andre ansøgere, som er blevet vurderet bedre kvalificerede end dig.

Såfremt du har søgt i 2. runde skal du afvente svar fra Studieforvaltningen.

Du har mulighed for at få vejledning på Studiekontoret eller hos de faglige studievejledere. Se også oversigten med ledige pladser på Aarhus Universitet.

Başlık
Universitatea nu a putut să vă ofere un loc de student...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Universitatea nu a putut să vă ofere un loc de student în acest an. Motivul este fie că aţi fost admis într-o formă de educaţie superioară fie pentru că universitatea a primit alte candidaturi, care au fost evaluate ca fiind mai calificate decât a dumneavoastră.
Dacă aţi aplicat pentru a doua rundă, trebuie să aşteptaţi un răspuns de la Departamentul Administrativ al Studenţilor.
Aveţi posibilitatea să primiţi îndrumare de la biroul studenţilor sau de la consultanţii specializaţi pentru studenţi. Ar trebui să vă uitaţi de asemenea la lista locurilor libere de la Universitatea Aarhus.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
"the university has had other applicants who have been valued to be better qualified than you." -- "universitatea a avut alţi candidaţi care au fost apreciaţi ca fiind mai calificaţi decât dvs."
En son azitrad tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2008 21:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2008 21:25

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
bună, Mădă,

era ceva despre applications... which have been assessed by someone with higher....

nu reţin exact textul, dar ideea e ca eu în văd pe "assessed" aici cu înţelesul de "repartizat", că zice că de aia nu ai primit loc pentru că i s-a dat cuiva mai bun decât tine....

M-am uitat şi eu în dicţionar, şi peste tot are sensul de a evalua, într-adevăr, dar contextul parcă spune altceva...
Ce zici?


4 Ağustos 2008 21:32

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Bună Andreea,
Chiar aşteptam să aud părerea ta, pentru că judecând după context, ai dreptate, aşa ar trebui să sune.
Am să modific.
Cred că mai sunt şi alte lucruri neclare în textul acesta.Aştept păreri şi sunt recunoscătoare pentru ele.

Mădă

4 Ağustos 2008 21:38

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
OK, hold your horses!!

Este şi o traducere respinsă în engleză, în care fraza asta parcă are sens mai bun:
"the university has had other applications that have been assessed as better qualified than you(rs)"
adică:
"universitatea a primit alte candidaturi, care au fost evaluate ca fiind mai calificate decât a dumneavoastră"

aşa parcă mai sună cumva, că prea insistă cu "assessed"


Dai şi tu cu o părere?

4 Ağustos 2008 21:46

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Perfect.
Nu ştiu de ce, dar mi se pare că versiunea acceptată în engleză a fost tradusă destul de superficial.
Modific , din nou !