Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-루마니아어 - Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어루마니아어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en...
본문
stefaniamihai에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Universitetet har ikke kunnet tilbyde dig en studieplads i år. Dette kan enten skyldes, at du er optaget på en højere prioriteret uddannelse eller at universitetet har haft andre ansøgere, som er blevet vurderet bedre kvalificerede end dig.

Såfremt du har søgt i 2. runde skal du afvente svar fra Studieforvaltningen.

Du har mulighed for at få vejledning på Studiekontoret eller hos de faglige studievejledere. Se også oversigten med ledige pladser på Aarhus Universitet.

제목
Universitatea nu a putut să vă ofere un loc de student...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Universitatea nu a putut să vă ofere un loc de student în acest an. Motivul este fie că aţi fost admis într-o formă de educaţie superioară fie pentru că universitatea a primit alte candidaturi, care au fost evaluate ca fiind mai calificate decât a dumneavoastră.
Dacă aţi aplicat pentru a doua rundă, trebuie să aşteptaţi un răspuns de la Departamentul Administrativ al Studenţilor.
Aveţi posibilitatea să primiţi îndrumare de la biroul studenţilor sau de la consultanţii specializaţi pentru studenţi. Ar trebui să vă uitaţi de asemenea la lista locurilor libere de la Universitatea Aarhus.

이 번역물에 관한 주의사항
"the university has had other applicants who have been valued to be better qualified than you." -- "universitatea a avut alţi candidaţi care au fost apreciaţi ca fiind mai calificaţi decât dvs."
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 21:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 21:25

azitrad
게시물 갯수: 970
bună, Mădă,

era ceva despre applications... which have been assessed by someone with higher....

nu reţin exact textul, dar ideea e ca eu în văd pe "assessed" aici cu înţelesul de "repartizat", că zice că de aia nu ai primit loc pentru că i s-a dat cuiva mai bun decât tine....

M-am uitat şi eu în dicţionar, şi peste tot are sensul de a evalua, într-adevăr, dar contextul parcă spune altceva...
Ce zici?


2008년 8월 4일 21:32

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Bună Andreea,
Chiar aşteptam să aud părerea ta, pentru că judecând după context, ai dreptate, aşa ar trebui să sune.
Am să modific.
Cred că mai sunt şi alte lucruri neclare în textul acesta.Aştept păreri şi sunt recunoscătoare pentru ele.

Mădă

2008년 8월 4일 21:38

azitrad
게시물 갯수: 970
OK, hold your horses!!

Este şi o traducere respinsă în engleză, în care fraza asta parcă are sens mai bun:
"the university has had other applications that have been assessed as better qualified than you(rs)"
adică:
"universitatea a primit alte candidaturi, care au fost evaluate ca fiind mai calificate decât a dumneavoastră"

aşa parcă mai sună cumva, că prea insistă cu "assessed"


Dai şi tu cu o părere?

2008년 8월 4일 21:46

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Perfect.
Nu ştiu de ce, dar mi se pare că versiunea acceptată în engleză a fost tradusă destul de superficial.
Modific , din nou !