| |
|
Tercüme - Sırpça-Fransızca - cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenjaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja | | Kaynak dil: Sırpça
cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja |
|
| Salut, t'es partant pour un coup de chat ? | TercümeFransızca Çeviri Stane | Hedef dil: Fransızca
Salut, t'es partant pour un coup de chat ? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je suppose qu'il s'agit de chat, et pas de se voir réellement... |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Ekim 2008 18:18
Son Gönderilen | | | | | 26 Ekim 2008 22:59 | | | Salut Stane, ton commentaire m'intrigue, aurais-tu pu traduire par "salut, tu es partant pour qu'on se voie"?
excuse-moi mais je ne parle pas serbe du tout, j'ai simplement déduit de tes commentaires que tu avais interprété ce texte, et comme il est court on manque peut-être de contexte si le mot "chat" n'est pas employé dans le texte-source, tu vois ce que je veux dire? | | | 27 Ekim 2008 10:04 | | | Salut,
En effet, c'est ambigu. C'est le mot "druzenja" qui pose le problème. Cela veut dire "hang out" en anglais (je ne sais pas comment dire en français d'ailleurs, peut être "trainer" . Alors, la phrase veut dire en fait, littéralement : "Salut, t'es partant pour une partie de (hang out)". "Une partie" est ici comme dans "une partie de poker". Sauf qu'on serbe, lorsq'on dit "druzenja", cela pourrait signifier vraiement se voir, sortir ou tout simplement parler au téléphone ou bien chater. Oui, on manque un peu de contexte ici. Je crois pourtant qu'il s'agit bien ici d'une phrase déstinée au chat en ligne. | | | 27 Ekim 2008 10:31 | | | | | | 27 Ekim 2008 11:04 | | | Hey F, it does sound a bit confusing.
"Hi, are you up for some communion?"
Lit. is "Hi, are you up for a round (as in playing cards) of communion"
I can't find other word for "druzenje", it means friendship...
Stane, some help pls!
| | | 27 Ekim 2008 11:44 | | | Well, I already did my best :-)
"Druzenje" is a very strange word...
It's "beeing together", "beeing with your friend(s)"... But can be apply to both "going out" and "talking on the phone"...
Should we ask the person who demanded this translation ?
| | | 27 Ekim 2008 11:57 | | | We can try
dimileka, jesi li mislila na partiju druzenja telefonom, na izlazak, na chat?
Molim te potvrdi nam kako bi Stane tacno preveo tvoj zahtev
Hvala unapred i izvini sto cekas
Poz! | | | 28 Ekim 2008 18:18 | | | Oh? I saw the requester didn't log in since early September!
According to the loose use of the word "druzenje" in the original text, (without any context to be given in the remarks field), Stane's translation is conveying the meaning of it, as well as other possible interpretations, such as "to see each other" and so on.
So as Stane bothered himself to translate, it would be unfair not to validate his translation if it is a possibly right one.
Thank you Bojana and Stane!
| | | 28 Ekim 2008 20:34 | | | |
|
| |
|