Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

标题
cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja
正文
提交 dimileka
源语言: 塞尔维亚语

cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja

标题
Salut, t'es partant pour un coup de chat ?
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

Salut, t'es partant pour un coup de chat ?
给这篇翻译加备注
Je suppose qu'il s'agit de chat, et pas de se voir réellement...
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 28日 18:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 26日 22:59

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Stane, ton commentaire m'intrigue, aurais-tu pu traduire par "salut, tu es partant pour qu'on se voie"?

excuse-moi mais je ne parle pas serbe du tout, j'ai simplement déduit de tes commentaires que tu avais interprété ce texte, et comme il est court on manque peut-être de contexte si le mot "chat" n'est pas employé dans le texte-source, tu vois ce que je veux dire?

2008年 十月 27日 10:04

Stane
文章总计: 176
Salut,

En effet, c'est ambigu. C'est le mot "druzenja" qui pose le problème. Cela veut dire "hang out" en anglais (je ne sais pas comment dire en français d'ailleurs, peut être "trainer". Alors, la phrase veut dire en fait, littéralement : "Salut, t'es partant pour une partie de (hang out)". "Une partie" est ici comme dans "une partie de poker". Sauf qu'on serbe, lorsq'on dit "druzenja", cela pourrait signifier vraiement se voir, sortir ou tout simplement parler au téléphone ou bien chater. Oui, on manque un peu de contexte ici. Je crois pourtant qu'il s'agit bien ici d'une phrase déstinée au chat en ligne.

2008年 十月 27日 10:31

Francky5591
文章总计: 12396
R.C est notre sauveur!

Hi R.C. ! Could you please bridge me that one for evaluation? We are not sure whether it is about chatting or going out with this word "druzenja"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

2008年 十月 27日 11:04

Roller-Coaster
文章总计: 930
Hey F, it does sound a bit confusing.

"Hi, are you up for some communion?"

Lit. is "Hi, are you up for a round (as in playing cards) of communion"

I can't find other word for "druzenje", it means friendship...

Stane, some help pls!


2008年 十月 27日 11:44

Stane
文章总计: 176
Well, I already did my best :-)
"Druzenje" is a very strange word...
It's "beeing together", "beeing with your friend(s)"... But can be apply to both "going out" and "talking on the phone"...
Should we ask the person who demanded this translation ?



2008年 十月 27日 11:57

Roller-Coaster
文章总计: 930
We can try

dimileka, jesi li mislila na partiju druzenja telefonom, na izlazak, na chat?

Molim te potvrdi nam kako bi Stane tacno preveo tvoj zahtev

Hvala unapred i izvini sto cekas

Poz!

2008年 十月 28日 18:18

Francky5591
文章总计: 12396
Oh? I saw the requester didn't log in since early September!

According to the loose use of the word "druzenje" in the original text, (without any context to be given in the remarks field), Stane's translation is conveying the meaning of it, as well as other possible interpretations, such as "to see each other" and so on.

So as Stane bothered himself to translate, it would be unfair not to validate his translation if it is a possibly right one.

Thank you Bojana and Stane!

2008年 十月 28日 20:34

Stane
文章总计: 176
Thank you everybody !