Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceLehçe

Kategori Serbest yazı

Başlık
איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...
Metin
Öneri belleczka
Kaynak dil: İbranice

איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית שאני חושב על זה)חחח
Çeviriyle ilgili açıklamalar
to jest komentarz do zdjęcia

Başlık
they are so beautiful
Tercüme
İngilizce

Çeviri × ×’×”
Hedef dil: İngilizce

They are very pretty (and they don't seem to see Hebrew, when I think of it) LOL

Çeviriyle ilgili açıklamalar
The original messege is written in poor language. what the person who wrote it probably meant was that the beautiful women who he was talking about wouldn't be able to read his messeges.
En son Tantine tarafından onaylandı - 13 Ekim 2008 16:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ekim 2008 00:12

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi × ×’×”

The English looks mostly fine, are you sure about the verb "see", it seems somewhat strange in this context, where I would have expected "read" maybe.

I've set a poll as I can't read any Hebrew myself.

Bises
Tantine

7 Ekim 2008 01:04

× ×’×”
Mesaj Sayısı: 12
hi
i know that the verb "see" looks strange at that context. i even explained that the person who wrote it probably meant "read". but the transelation itself is very precise.

8 Ekim 2008 09:57

milkman
Mesaj Sayısı: 773
× ×’×”,
I would replace "as I think of it" with "so it seems". It's not literal, but it has the same meaning and reads better.

8 Ekim 2008 11:58

× ×’×”
Mesaj Sayısı: 12
Hi guys
thank you for responding to this transelation. i'm (relatively) new here. I accept both of your comments regarding what sounds better in English. The original message was actually written in poor Hebrew as well. I thought I should have kept that notion.
Is there a"policy" regarding such matters?

thanks,
noga

9 Ekim 2008 01:02

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi noga

Welcome to cucumis Hope you will enjoy yourself on here

If you find a text that is poorly written in the source language (and that it seems accidental - it could be a quote from a book or an interview and need to be kept in its original form) you should signal the text to an expert in the source language (like here you could have let milkman know) or you can notify an admin by clicking on the button at the top of the translation page.

In general, I try and keep a translation as loyal as possible to the original (style, feeling, rhythm...) Having said that it is often best to paraphrase and find locutions in the target language itself. A translation should never "look" translated. It should always seem to the reader that it was written directly in the source language.

Hope this helps

Ask any more questions you like, but think about posting questions in the forums too, as here I am not giving you a piece of hard policy, more just my personal opinion about translation.

Bises
Tantine

11 Ekim 2008 11:33

libera
Mesaj Sayısı: 257
Seems like a text message to me, hence the poor language (txt slang).
I would replace 'as I think of it' with 'when I think of it', since the ש in שאני is the slang version for כשאני; and 'beautiful' for 'pretty', and maybe say 'they're very pretty'.