Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语波兰语

讨论区 灌水

标题
איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...
正文
提交 belleczka
源语言: 希伯来语

איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית שאני חושב על זה)חחח
给这篇翻译加备注
to jest komentarz do zdjęcia

标题
they are so beautiful
翻译
英语

翻译 × ×’×”
目的语言: 英语

They are very pretty (and they don't seem to see Hebrew, when I think of it) LOL

给这篇翻译加备注
The original messege is written in poor language. what the person who wrote it probably meant was that the beautiful women who he was talking about wouldn't be able to read his messeges.
Tantine认可或编辑 - 2008年 十月 13日 16:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 7日 00:12

Tantine
文章总计: 2747
Hi × ×’×”

The English looks mostly fine, are you sure about the verb "see", it seems somewhat strange in this context, where I would have expected "read" maybe.

I've set a poll as I can't read any Hebrew myself.

Bises
Tantine

2008年 十月 7日 01:04

× ×’×”
文章总计: 12
hi
i know that the verb "see" looks strange at that context. i even explained that the person who wrote it probably meant "read". but the transelation itself is very precise.

2008年 十月 8日 09:57

milkman
文章总计: 773
× ×’×”,
I would replace "as I think of it" with "so it seems". It's not literal, but it has the same meaning and reads better.

2008年 十月 8日 11:58

× ×’×”
文章总计: 12
Hi guys
thank you for responding to this transelation. i'm (relatively) new here. I accept both of your comments regarding what sounds better in English. The original message was actually written in poor Hebrew as well. I thought I should have kept that notion.
Is there a"policy" regarding such matters?

thanks,
noga

2008年 十月 9日 01:02

Tantine
文章总计: 2747
Hi noga

Welcome to cucumis Hope you will enjoy yourself on here

If you find a text that is poorly written in the source language (and that it seems accidental - it could be a quote from a book or an interview and need to be kept in its original form) you should signal the text to an expert in the source language (like here you could have let milkman know) or you can notify an admin by clicking on the button at the top of the translation page.

In general, I try and keep a translation as loyal as possible to the original (style, feeling, rhythm...) Having said that it is often best to paraphrase and find locutions in the target language itself. A translation should never "look" translated. It should always seem to the reader that it was written directly in the source language.

Hope this helps

Ask any more questions you like, but think about posting questions in the forums too, as here I am not giving you a piece of hard policy, more just my personal opinion about translation.

Bises
Tantine

2008年 十月 11日 11:33

libera
文章总计: 257
Seems like a text message to me, hence the poor language (txt slang).
I would replace 'as I think of it' with 'when I think of it', since the ש in שאני is the slang version for כשאני; and 'beautiful' for 'pretty', and maybe say 'they're very pretty'.