| |
|
Tercüme - Latince-Fransızca - Silet per diem universus, nec sine horrore...Şu anki durum Tercüme
| Silet per diem universus, nec sine horrore... | | Kaynak dil: Latince
Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.
Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen
Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book) Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)
Merci d'avance
<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification) |
|
| Fragment de la description du mont Atlas | | Hedef dil: Fransızca
[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas. Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus". J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2009 17:19
Son Gönderilen | | | | | 5 Mayıs 2009 15:43 | | | | | | 5 Mayıs 2009 17:30 | | | Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".
La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle. | | | 5 Mayıs 2009 17:36 | | | Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé! | | | 11 Mayıs 2009 15:12 | | | Merci beaucoup! (et salut, Francky! ) |
|
| |
|