Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



19Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglishtGjuha holandezeGjermanisht

Titull
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Tekst
Prezantuar nga CocoT
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Vërejtje rreth përkthimit
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Titull
Fragment de la description du mont Atlas
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga chronotribe
Përkthe në: Frengjisht

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Vërejtje rreth përkthimit
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Maj 2009 17:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2009 15:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396

5 Maj 2009 17:30

chronotribe
Numri i postimeve: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 Maj 2009 17:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 Maj 2009 15:12

CocoT
Numri i postimeve: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )