Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - Where the world meets as one.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceYunanca

Kategori Anlatım / Ifade - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Where the world meets as one.
Metin
Öneri reignzoz
Kaynak dil: İngilizce

Where the world meets as one.

Başlık
Εδώ όπου ο κόσμος ...
Tercüme
Yunanca

Çeviri glavkos
Hedef dil: Yunanca

Εδώ όπου ο κόσμος γίνεται ένα.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
όπου ο κόσμος κατακτά την ενότητα

Alternatives (based on context): 1. "Εδώ (όπου) ο κόσμος ανταμώνει ως ένα".
2. "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα"
En son User10 tarafından onaylandı - 8 Kasım 2009 18:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2009 18:13

irini
Mesaj Sayısı: 849
Νομίζω ότι στα Ελληνικά θα προσθέταμε ένα "εδώ" ή ένα "εκεί". Κατά τα άλλα έξοχη μετάφραση δεδομένου ότι δεν γνωρίζουμε το ευρύτερο περιεχομενο. Αλλιώς, μπορεί το "meets" να μεταφράζεται αλλιώς αλλά δεν είναι δική μας δουλειά, ούτε φυσικά του μεταφραστή, να κάνουμε την Πυθία.

27 Ekim 2009 04:19

reignzoz
Mesaj Sayısı: 4
Would you like to leave this message in English? Since it is important for me to know what is your comment.

Thank you very much.

28 Ekim 2009 13:34

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi reigzoz,

irini suggested to add a word (εκεί) so that it would sound more natural in Greek (we added that word now). She also said that the translation is perfect but it would be nice if we could have more contect in order to understand the exact meaning of "meets" in this sentence. Is that possible?

28 Ekim 2009 15:25

reignzoz
Mesaj Sayısı: 4
Hi user10, thank you for your kind reply.

My context in this case is for a company motto. We have guests and clients coming in to our company for services from all over the world.

So in this case, I would like to stress the meaning of people coming together as one to our property to enjoy our services.

Hope that helps.

28 Ekim 2009 15:58

User10
Mesaj Sayısı: 1173
reignzoz, thank you for your reply.

Context is very important for a translation to be done correctly, and must always be mentioned.

I'll ask glavkos to adapt his translation according to your information and then I'll evaluate it.

glavko, τώρα έχουμε το ακριβές πλαίσιο που αναφέρεται η πρόταση. Θα ήθελες να προσαρμόσεις την μετάφραση σου; Θα πρότεινα: "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα" . Τι λέτε;

CC: glavkos irini

28 Ekim 2009 16:13

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
Εντάξει. ..Δεν έχω αντίρρηση. Ας το αλλάξουμε. Ότι θέλει ο πελάτης αν και δεν είναι αυτό το αρχικό κείμενο.

28 Ekim 2009 19:39

User10
Mesaj Sayısı: 1173
glavko, με συγχωρείς αλλά δεν κατάλαβα, έχεις αντίρρηση τελικά ή δεν έχεις;
Και τι εννοείς " Ότι θέλει ο πελάτης" ; Ποιος πελάτης; Πουλάει κανείς προϊόν εδώ και δεν το ξέρω; Διαθέτουμε όλοι χρόνο και κόπο με μόνο αντάλλαγμα τη δική μας ευχαρίστηση. Σκοπός είναι βγει μια όσο το δυνατόν πιστότερη και σωστότερη μετάφραση.

Εντός του πλαισίου που έδωσε ο reignzoz θεωρώ ότι το " Where the world meets as one" μπορεί να μεταφραστεί πιο συκεκριμένα. Έκανα την πρόταση μου ( "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα" γιατί νομίζω ότι το "meets" παίζει με δυο σημασίες εδώ) και ζήτησα τη δική σου και της Ειρήνης που είναι ειδικός και για τ'αγγλικά. Δεν έχεις λοιπόν παρά να κάνεις κι εσύ την πρόταση σου λαμβάνοντας υπ'όψη το γνωστό πλέον πλαίσιο και την πρωτότυπη φράση.


CC: glavkos

28 Ekim 2009 20:46

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
Συμφωνώ με την πρότασή σου. Απλώς έκανα ένα αστείο. Μην με παρεξηγείς.

"Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα"


29 Ekim 2009 03:20

reignzoz
Mesaj Sayısı: 4
Probably it will be easier for the discussion if I made the context much clearer than what I have explained.

The service that I was talking about is hotel meetings. We have guests from different companies holding regular meetings in our hotel. They may come from different countries all at one time. While holding the meetings, they may also check in at our hotels for the night and use our hotel facilities as well.

So in this case, I would like to convey the message of; no matter where you come from, everyone will gather in our hotel for their meeting needs.

I apologize for the inconvenience.

29 Ekim 2009 13:52

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ειρήνη, θα μας πεις σε παρακαλώ κιεσύ τη γνώμη σου;

CC: irini

29 Ekim 2009 21:06

irini
Mesaj Sayısı: 849
OK let's see: If length is not a problem, the "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα" ("Here, where the world meets and becomes one" being a very literal translation) works just fine.
If however, it being a motto, we need something shorter? Hmmm. Tricky. I don't think we can't do better that a slightly edited form of glavkos' translation: "Εδώ όπου ο κόσμος γίνεται ένα" (lit. "Here where the word becomes one".

Reignzoz if you don't think that any of these really works tell us so we can scratch our heads a bit more

30 Ekim 2009 04:09

reignzoz
Mesaj Sayısı: 4
Thanks for all the help guys, appreciate it.

irini, is it better to not have the "Here"? I prefer it that way. Or is it more appropriate to have it as part of a sentence in Greek?

And the meaning of "becomes one", does it have similar meaning as "meets as one"?

If let's say I follow "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα", would the "meets" and "becomes one" seem to have the same meaning and become redundant?

30 Ekim 2009 05:06

irini
Mesaj Sayısı: 849
Hello reignzoz,

First of all I am going to confuse things a bit more by asking the others what they think of "Εδώ (όπου) ο κόσμος ανταμώνει ως ένα". It could be that only I like it though

I'm afraid that the "here" part is necessary for more natural sounding Greek. We can cut out the "where" though (sort of like "Here the world meets as one".

As for the "meet" and "become". The thing is, the equivalent of "meet" in Greek carries ONLY the meaning of coming upon someone, coming at the same place as others, that sort of thing. You know, the same as "I will meet you at the street corner" kind of thing. It cannot therefore "encompass" the meaning of "joining".

On the other hand, you could very well go with the "become" part only (glavkos' idea) since it is obvious from context that people do meet each other.

I'm afraid I'm not helping you much am I?

1 Kasım 2009 23:52

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree with "Εδώ (όπου) ο κόσμος ανταμώνει ως ένα" .

Yes, is more appropriate to have "here" as part of the Greek sentence.

As irini said the equivalent of "meet" in Greek doesn't mean " to become one".