Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Gülmece

Başlık
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
Çevrilecek olan metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.
15 Aralık 2006 21:57