Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 유머

제목
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
번역될 본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
이 번역물에 관한 주의사항
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.
2006년 12월 15일 21:57