Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Japonca - 我々が歩んできた世界のパラレルワールド・・・...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Japoncaİngilizce

Başlık
我々が歩んできた世界のパラレルワールド・・・...
Çevrilecek olan metin
Öneri ミハイル
Kaynak dil: Japonca

我々が歩んできた世界のパラレルワールド・・・
1963年に起こったキューバ危機により、ロシアはアメリカへと核ミサイルを発射し、 米露核戦争が勃発。これにより、ワシントンとモスクワが同時に核の炎に包まれ、アメリカとロシアは崩壊。 資本主義と社会主義のリーダー国を同時に失った世界は混沌と化し、世界各地で内戦、民族紛争、侵略戦争が起こった。戦争の波紋が世界の秩序を崩壊させ、この星を荒廃させるのに時間はかからなかった。世界崩壊40年後の2003年・・・舞台はメキシコ・・・南米から、アジアから、ヨーロッパから・・・多くの移民が流れ込んできたために多国籍化したメキシコシティー・・・人々はこの街を"希望の街"と呼んだ。街には銃や 麻薬、死が溢れ、街はギャングたちによって支配されていた。
誰かが間違った世界・・・誰かが腐らせたこの街・・・そして誰かが残した絶望・・・・そんな下らない世界なんか全部ぶっ壊して希望をひきずりだしてやる!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
American english.This is a explanation.
This sentence is literary style,so it is needed to translate into literary style.
11 Eylül 2007 01:16