Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Japoński - 我々が歩んできた世界のパラレルワールド・・・...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiAngielski

Tytuł
我々が歩んできた世界のパラレルワールド・・・...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ミハイル
Język źródłowy: Japoński

我々が歩んできた世界のパラレルワールド・・・
1963年に起こったキューバ危機により、ロシアはアメリカへと核ミサイルを発射し、 米露核戦争が勃発。これにより、ワシントンとモスクワが同時に核の炎に包まれ、アメリカとロシアは崩壊。 資本主義と社会主義のリーダー国を同時に失った世界は混沌と化し、世界各地で内戦、民族紛争、侵略戦争が起こった。戦争の波紋が世界の秩序を崩壊させ、この星を荒廃させるのに時間はかからなかった。世界崩壊40年後の2003年・・・舞台はメキシコ・・・南米から、アジアから、ヨーロッパから・・・多くの移民が流れ込んできたために多国籍化したメキシコシティー・・・人々はこの街を"希望の街"と呼んだ。街には銃や 麻薬、死が溢れ、街はギャングたちによって支配されていた。
誰かが間違った世界・・・誰かが腐らせたこの街・・・そして誰かが残した絶望・・・・そんな下らない世界なんか全部ぶっ壊して希望をひきずりだしてやる!
Uwagi na temat tłumaczenia
American english.This is a explanation.
This sentence is literary style,so it is needed to translate into literary style.
11 Wrzesień 2007 01:16