Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArapçaİbranice

Kategori Sarki

Başlık
Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous...
Çevrilecek olan metin
Öneri אלין.
Kaynak dil: Fransızca

Pour Que Tu M'Aimes Encore
J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J'irai chercher ton cœur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore
11 Ekim 2007 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2007 00:03

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I found an english translation :

(Translation by www.celinedionweb.com)
So that you'll love me again
I understood all the words, I understood well, thanks
Reasonable and new, that's the way hereabouts
How things changed, how flowers faded
And the time before, was the time before
And if everything zaps and tires, loves go too
You must know
I'll go and get your heart if you take it away elsewhere
Even if in your dances others dance your hours
I'll go and take your soul in the colds in the flames.
I'll cast spells on you so that you'll love me again

May be, it helps for other translations.

17 Ekim 2007 04:15

elmota
Mesaj Sayısı: 744
wow turk, thats amazing! i will let this run for others to try to translate to arabic, thing is, i dont have an arabic keyword for now :s but i will in the next week inshalla, so hopefully i can get back on my feet after that