Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Merhabalar; Tüm ödeme bilgilerine sahip olduÄŸum...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Oyunlar

Başlık
Merhabalar; Tüm ödeme bilgilerine sahip olduğum...
Metin
Öneri boo booo
Kaynak dil: Türkçe

Merhabalar;
Tüm ödeme bilgilerine sahip olduğum hesabımda kayıtlı olan mail adresinin bilgilerine elimde olmayan nedenlerden dolayı ulaşamıyorum ve çalındığı hakkında şüphelerim var.Güvenlik güncellemelerini yapmak için mail adresimin değişmesi gerekli.
Hesabımın güvenliği için yenilenmesini istedigim yeni mail adresimi size vereceğim ve
tüm bilgilerini bilemediğim eski mail adresim ile değişmesini istiyorum.Bilginize;

Yeni mail adresim:

Ödeme bilgilerim:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bir online oyun oynuyorum ve oyun sunucularından yardım istiyorum ingilizcem yeterli olmadıgından yeteli geri dönüş alamadım yardımlarınızı bekliyorum

Başlık
I cannot reach any of my payment information ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Hello,
I cannot get at any of my payment information, because for reasons unknown to me, I cannot access the e-mail address that I use for my account, and I suspect that it has been stolen. In order to update the security, I have to change my e-mail address.
I am sending you the new e-mail address with which I'd like my account updated for security reasons, and I'd like all of the information to be changed over from my old e-mail address which I can no longer access. Thank you for your attention to this matter,

My new e-mail address:

My payment information:
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 26 Ekim 2007 23:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2007 03:26

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Due to the formality of the letter, should we change the
Hello,
to a
Dear Sir/Madam,
?
Are there other ways to indicate a more formal
Dear Sir/Madam
in Turkish, and did the writer actually choose to not use them, preferring
Merhabalar
for reasons of warmth, friendliness or informality, perhaps?


Also, one more: does
I cannot reach
mean
I cannot obtain
?

CC: kafetzou

25 Ekim 2007 03:27

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
I cannot get at...?

25 Ekim 2007 03:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wow - what synchronicity again - just as I was reading your first post above, I was thinking, how about "get at"? I will change it. As for changing the form of address, I don't think so, as it is not that way in the original.

25 Ekim 2007 03:49

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yay! Pretty soon we'll be able to dispense with this messaging stuff altogether, and just send thoughts back and forth! Talk about efficiency! ;;

Hi ho, hi ho...

CC: kafetzou

25 Ekim 2007 04:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - but that's the wave of the future anyhow, isn't it?? Us all farts should live so long ...

25 Ekim 2007 07:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"Tüm ödeme bilgilerine sahip olduğum hesabımda kayıtlı olan mail adresinin bilgilerine" is a whole sentence, it means "tüm ödeme bilgilerimin içinde bulunduğu hesabımda kayıtlı olan mail adresinin bilgilerine"

and

"tüm bilgilerini bilemediğim eski mail adresim ile değişmesini (değiştirilmesini) istiyorum" means she wants the new mail adress to be changed with the former one

and a "thanks" doesn't exist in the original but maybe "to your attention/information".

25 Ekim 2007 20:09

insegnante
Mesaj Sayısı: 69
I couldn't access my account which I have all my payment information in it, is not avaliable to me because of the reasons that are unfamiliar to me and ı have doubts that it may have been stolen.In order to update the security, I have to change my e-mail address.
ı would like to renew my mail adress due to security of my account so ı will give it to you and ı would like all of the informations that ı dont know to be changed.
my new e-mail adress
my payment information

26 Ekim 2007 00:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
To smy:

1) I don't understand "tüm ödeme bilgilerimin içinde bulunduğu hesabımda kayıtlı olan mail adresinin bilgilerine." Can you break it down into parts? What does "içinde" go with?

2)I don't understand what you mean with "she wants the new mail adress to be changed with the former one" - what is "changed with"?

3) I translated "bilginize" as "thank you for your attention to this matter", because we don't close letters with "for you information" in English - we only put that at the beginning. If you can think of a better solution to this problem, it would be welcome!

To insegnante:

Your English needs a bit of work here, but thanks for trying.


26 Ekim 2007 07:09

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I can't think of a way to break it down into parts but it means in alternative words: "tüm ödeme bilgilerimi içeren hesabımda kayıtlı olan mail adresinin bilgilerine"

"changed with"="ile deÄŸiÅŸtirilmesini"
or "to be replaced with" if it's meaningless..

"I'd like all of the information to be changed over from..." means "...tüm bilgilerin değiştirilmesini" not "adresimin değiştirilmesini"

26 Ekim 2007 13:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"to be changed over" means "to be transfered", not "to be changed".

"ile deÄŸiÅŸtirilmesini" = "be exchanged with"

26 Ekim 2007 13:47

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Anladım ama burada yeni adresini eski adresi ile değiştirmekten bahsediyor, bilgilerin transfer edilmesinden bahsetmiyor...

27 Ekim 2007 00:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oysa bu ne demek? Anlayamadım.

tüm bilgilerini bilemediğim eski mail adresim ile değişmesini istiyorum

Literally: I want all of the information to change with my old e-mail address, which I can't know.

But this makes no sense in English - doesn't he want his e-mail address changed on all of his information? Please help me with this, smy - I'm lost.

27 Ekim 2007 01:09

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Sorry about that -- I thought you guys were finished, and so many people (9, I think) had agreed that it was okay, I just went ahead and validated it!
Let me know if you want any modifications made, and I'll be happy to make them for you!
(Not that you couldn't do them yourself, of course; I just thought for the sake of form, I could leave my name there for you as having last edited/validated it, if you'd it prefer that way.)

CC: kafetzou

27 Ekim 2007 03:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think the meaning is correct, even if the wording is somewhat different from the original.

27 Ekim 2007 03:24

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Sounds good to me!
Anyway, I'm here if you change your mind!

27 Ekim 2007 06:16

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Sorry everybody, I didn't have access to internet for about 15 hours, now it's too late for suggestions but I'll try to answer your question Kafetzou (since the writer isn't a native Turkish speaker (I know that from the forums), her text is a bit complicated):

1. "Tüm ödeme bilgilerine sahip olduğum hesabımda kayıtlı olan mail adresinin bilgilerine elimde olmayan nedenlerden dolayı ulaşamıyorum" so you understand from this paragraph that she cannot get to her payment info and she cannot access to her e-mail address ("I cannot get at any of my payment information, because for reasons unknown to me, I cannot access the e-mail address that I use for my account", but there is only one thing that she cannot reach: mail adresinin bilgileri (the information of the mail address)and where is this mail address: it's in her account and this account contains/has all of her payment information (tüm ödeme bilgilerine sahip olduğum hesabımda) and her address is registered in this account.

2."... yeni mail adresimi size vereceğim ve tüm bilgilerini bilemediğim eski mail adresim ile değişmesini istiyorum":
you understand here that it means "bilgilerini değişmesini istiyorum". if it meant that it would be "bilgilerinin değişmesini istiyorum" so it means "yeni mail adresimin eski mail adresimle değişmesini istiyorum" and she isn't able to know all of information in this former address (tüm bilgilerini bilemediğim eski adresim...). this text means she wants her new address to be exchanged with former one. I hope it's clear, I'm so sorry I was late.
regards!