Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Arabia Saudită

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceArapçaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Arabia Saudită
Kaynak dil: Romence

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

Başlık
OLinclusive
Tercüme
İngilizce

Çeviri iepurica
Hedef dil: İngilizce

OLinclusive

Olăroiu is following the steps of Elton in Saudi Arabia, to apply his schemes in the desert as trainer of Al Hilal.

+

Well habibi, full of money I'll make you from my blastic bag! But is we want to qualify for oasis phase, no?!

They have paid me, it is not a joke!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This part: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea!" is written in a bad Romanian, an ironc way of coping an Arab who does not speak well Romanian. If the phrase was corect , it should been: "plin" instead of "blin" (which means "full", in my case "tull") and "blasa" instead of "plasa (which means "plastic bag", in my case "tlastic pag").

OlInclusive is also a combination between the name of the Romnian trainer and all-inclusive, they are actully pronounce the same.

Again, I've tried my best.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 13 Kasım 2007 14:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Kasım 2007 04:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This isn't working, Iepurica. It doesn't sound like the way an Arab would speak English. How about if you just give me the straight text, and let me distort the part that's supposed to be distorted, or just write it in the remarks field.

13 Kasım 2007 09:27

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
It writes "Well habibi, full of money I'll make you from my plastic bag! But we want to qualify for the oasis phase!" This is exactly what is written, except that "But we want to qualify for the phasis for the oasis phase!" where is actually written "But want we to qualify for the phase on the oasis"

I translated like that, remembering an old professor of mine from university who had a speech flow. He pronounced "t" instead of "c" and from here a lot of confusions (we never knew if we have to draw a "tube" or a "cube" and he never had any sense of humour). "blin" is actually "plin" in Romanian and means "full" and "blasa" is actually "plasa" and means "plastic bag".

13 Kasım 2007 14:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about this:

"Well habibi, full of money I'll make you from my blastic bag! But is we want to qualify for oasis phase, no?"

I think this sounds more like an Arab speaking English.

13 Kasım 2007 14:34

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
For me, looks ok, thank you, really appreciate it. It was SO difficult to translate. Do you want to edit it or should I?

13 Kasım 2007 14:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'll do it.