Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Arabia Saudită

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어아라비아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Arabia Saudită
본문
اموونة에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

제목
OLinclusive
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

OLinclusive

Olăroiu is following the steps of Elton in Saudi Arabia, to apply his schemes in the desert as trainer of Al Hilal.

+

Well habibi, full of money I'll make you from my blastic bag! But is we want to qualify for oasis phase, no?!

They have paid me, it is not a joke!
이 번역물에 관한 주의사항
This part: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea!" is written in a bad Romanian, an ironc way of coping an Arab who does not speak well Romanian. If the phrase was corect , it should been: "plin" instead of "blin" (which means "full", in my case "tull") and "blasa" instead of "plasa (which means "plastic bag", in my case "tlastic pag").

OlInclusive is also a combination between the name of the Romnian trainer and all-inclusive, they are actully pronounce the same.

Again, I've tried my best.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 13일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 13일 04:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This isn't working, Iepurica. It doesn't sound like the way an Arab would speak English. How about if you just give me the straight text, and let me distort the part that's supposed to be distorted, or just write it in the remarks field.

2007년 11월 13일 09:27

iepurica
게시물 갯수: 2102
It writes "Well habibi, full of money I'll make you from my plastic bag! But we want to qualify for the oasis phase!" This is exactly what is written, except that "But we want to qualify for the phasis for the oasis phase!" where is actually written "But want we to qualify for the phase on the oasis"

I translated like that, remembering an old professor of mine from university who had a speech flow. He pronounced "t" instead of "c" and from here a lot of confusions (we never knew if we have to draw a "tube" or a "cube" and he never had any sense of humour). "blin" is actually "plin" in Romanian and means "full" and "blasa" is actually "plasa" and means "plastic bag".

2007년 11월 13일 14:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about this:

"Well habibi, full of money I'll make you from my blastic bag! But is we want to qualify for oasis phase, no?"

I think this sounds more like an Arab speaking English.

2007년 11월 13일 14:34

iepurica
게시물 갯수: 2102
For me, looks ok, thank you, really appreciate it. It was SO difficult to translate. Do you want to edit it or should I?

2007년 11월 13일 14:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'll do it.