Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Japoński-Portugalski brazylijski - 「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」 "Hito wa yami o...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiPortugalski brazylijski

Kategoria Przemówienie - Nauka

Tytuł
「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」 "Hito wa yami o...
Tekst
Wprowadzone przez vinicius.edson
Język źródłowy: Japoński

「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」
Uwagi na temat tłumaczenia
O texto é um comentário sobre um dilema da tecnologia: o homem teme o futuro e usa a ciência (o "fogo" que tem na frase) para acalmar seus medos.

Essa frase vai ser usada para uma dissertação de mestrado em Recursos Hídricos.

Tytuł
O ser humano vive com medo do escuro. Usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez ミハイル
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O ser humano vive com medo do escuro. Usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
Uwagi na temat tłumaczenia
Desculpe por ter confundido tudo mundo.
Se mudar para espressão mais natural do que esta tradução em português, por favor informe-me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 10 Styczeń 2008 04:05





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2008 13:28

guilon
Liczba postów: 1549
Eu acho que escuridão é também mais usado em Portugal.

7 Styczeń 2008 14:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mas se colocar no presente não fará muito sentido.

Acho que da forma como eu escrevi na primeira mensagem deve ser a melhor.

9 Styczeń 2008 15:16

ミハイル
Liczba postów: 275
Muito muito obrigado por discutir com mim por muito tempo,casper.

Eu consegui saber como terrível meu português em conversa é e reconhecer nível em que eu estou agora.


Eu usou infopedia e naveguei na internete para traduzir bem.

Seria;


Human has been living with using fire and deleting darkness since he feared darkness.
em inglês.

"Present perfect progressive"

Por isso,nesse caso viver não deve ser "usou,acabou".
porque Nós humanos estámos vivendo com fogo agora.


9 Styczeń 2008 15:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Nesse caso minha primeira mensagem-O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão.- pode ser usada.

9 Styczeń 2008 16:25

ミハイル
Liczba postów: 275
Vivia significa have been living em inglês?
por que não pode usada tem vivindo?

Eu quero ouvir opinião de sr para estudar,
por favor ensina.

9 Styczeń 2008 22:18

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Se você usar tem vivido na escuridão, isso diz que ele continua vivendo na escuridão desde um certo tempo, portanto não faz sentido aqui já que ele está usando o fogo para clarear.
O problema aqui não é gramatical, mas sim, de interpretação, ミハイル.
Se fosse em outro caso, como em: O ser-humano tem vivido no escuro, por isso está sempre tropeçando. estaria correto e faria sentido.
Já que definitivamente stá no presente, eu mudarei para:
O ser humano vive com medo do escuro, usando o fogo, ele acaba com a escuridão.

O ser humano vive com medo do escuro e acaba com a escuridão usando o fogo.

10 Styczeń 2008 03:54
Olá mihairu-kun , Pelo que vejo na tradução só a erros de concordância verbal, mas como o Casper lhe disse esta certo .

10 Styczeń 2008 03:55
"O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão"

10 Styczeń 2008 04:03

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Agora não há erros de concordância por que há dois períodos:

[1]O ser humano vive com medo do escuro, [2]usando o fogo, ele acaba com a escuridão

18 Styczeń 2008 01:56

IanMegill2
Liczba postów: 1671
ミハイル君、お返事遅れてすみません。最近調子が悪かったんで、あまりに来れなかった...
日本語の原文を英語にすると、こんなかんじにになるかな?
Humans have always been afraid of the dark, so they have survived by using fire to reduce the amount of darkness.
英語はちょっと論理的になっちゃうけどね。日本語にはそのニュアンスが入っているけど、言葉上までには表さない...?
ã‚“ã‚“...

21 Styczeń 2008 15:35

ミハイル
Liczba postów: 275
Oh,long time no see.
Professor.Ian.

I have been waiting for seeing you again.
Your nuance is near to original text.
Your english traslation will help my translating.



Ser humano sempre tinha medo do escuridao,pois eles vêm vivendo por usar o fogo para reduzir escuridão.

18 Styczeń 2008 14:22

smy
Liczba postów: 2481
ミハイル, I'll switch the admin notification off now? any problem?

21 Styczeń 2008 11:04

vinicius.edson
Liczba postów: 1
Obrigado pela tradução!

Ajudou e muito!

21 Styczeń 2008 15:33

ミハイル
Liczba postów: 275
>Smy
A translation of Prof.Ian Megil is appropriate for meaning of original one,so it's better for portugues speaker(who understands english)to translate his translation into portuguse than to translate my translation.

so,i translated again using his translation as a guide for translating.

21 Styczeń 2008 17:07

smy
Liczba postów: 2481
then the above translation will be edited according to the new version, I can edit the translation if you post it here ミハイル

21 Styczeń 2008 17:23

casper tavernello
Liczba postów: 5057
But this text in Portuguese is right.
I don't believe it needs edition.

21 Styczeń 2008 17:26

smy
Liczba postów: 2481
but ミハイル says he translated it again according to IanMegill's English translation (and checked the page)

21 Styczeń 2008 17:32

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I saw Ian Megill's translation (his message above) and I think that it doesn't need to be edited.

21 Styczeń 2008 17:47

smy
Liczba postów: 2481
ミハイル, Brasilian Portuguese expert is sure that your translation does not need to be edited. So you don't have to worry about it

22 Styczeń 2008 00:54

ミハイル
Liczba postów: 275
Ok,if it is so,i will not edit this page.
>Casper
I don't say i cannot believe your opinion.
But only for just in case.
Czytaj więcej