Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Japanski-Portugalski brazilski - 「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」 "Hito wa yami o...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: JapanskiPortugalski brazilski

Kategorija Govor - Nauka

Natpis
「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」 "Hito wa yami o...
Tekst
Podnet od vinicius.edson
Izvorni jezik: Japanski

「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」
Napomene o prevodu
O texto é um comentário sobre um dilema da tecnologia: o homem teme o futuro e usa a ciência (o "fogo" que tem na frase) para acalmar seus medos.

Essa frase vai ser usada para uma dissertação de mestrado em Recursos Hídricos.

Natpis
O ser humano vive com medo do escuro. Usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo ミハイル
Željeni jezik: Portugalski brazilski

O ser humano vive com medo do escuro. Usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
Napomene o prevodu
Desculpe por ter confundido tudo mundo.
Se mudar para espressão mais natural do que esta tradução em português, por favor informe-me.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 10 Januar 2008 04:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Januar 2008 13:28

guilon
Broj poruka: 1549
Eu acho que escuridão é também mais usado em Portugal.

7 Januar 2008 14:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mas se colocar no presente não fará muito sentido.

Acho que da forma como eu escrevi na primeira mensagem deve ser a melhor.

9 Januar 2008 15:16
Muito muito obrigado por discutir com mim por muito tempo,casper.

Eu consegui saber como terrível meu português em conversa é e reconhecer nível em que eu estou agora.


Eu usou infopedia e naveguei na internete para traduzir bem.

Seria;


Human has been living with using fire and deleting darkness since he feared darkness.
em inglês.

"Present perfect progressive"

Por isso,nesse caso viver não deve ser "usou,acabou".
porque Nós humanos estámos vivendo com fogo agora.


9 Januar 2008 15:52

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Nesse caso minha primeira mensagem-O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão.- pode ser usada.

9 Januar 2008 16:25
Vivia significa have been living em inglês?
por que não pode usada tem vivindo?

Eu quero ouvir opinião de sr para estudar,
por favor ensina.

9 Januar 2008 22:18

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Se você usar tem vivido na escuridão, isso diz que ele continua vivendo na escuridão desde um certo tempo, portanto não faz sentido aqui já que ele está usando o fogo para clarear.
O problema aqui não é gramatical, mas sim, de interpretação, ミハイル.
Se fosse em outro caso, como em: O ser-humano tem vivido no escuro, por isso está sempre tropeçando. estaria correto e faria sentido.
Já que definitivamente stá no presente, eu mudarei para:
O ser humano vive com medo do escuro, usando o fogo, ele acaba com a escuridão.

O ser humano vive com medo do escuro e acaba com a escuridão usando o fogo.

10 Januar 2008 03:54
Olá mihairu-kun , Pelo que vejo na tradução só a erros de concordância verbal, mas como o Casper lhe disse esta certo .

10 Januar 2008 03:55
"O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão"

10 Januar 2008 04:03

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Agora não há erros de concordância por que há dois períodos:

[1]O ser humano vive com medo do escuro, [2]usando o fogo, ele acaba com a escuridão

18 Januar 2008 01:56

IanMegill2
Broj poruka: 1671
ミハイル君、お返事遅れてすみません。最近調子が悪かったんで、あまりに来れなかった...
日本語の原文を英語にすると、こんなかんじにになるかな?
Humans have always been afraid of the dark, so they have survived by using fire to reduce the amount of darkness.
英語はちょっと論理的になっちゃうけどね。日本語にはそのニュアンスが入っているけど、言葉上までには表さない...?
ã‚“ã‚“...

21 Januar 2008 15:35
Oh,long time no see.
Professor.Ian.

I have been waiting for seeing you again.
Your nuance is near to original text.
Your english traslation will help my translating.



Ser humano sempre tinha medo do escuridao,pois eles vêm vivendo por usar o fogo para reduzir escuridão.

18 Januar 2008 14:22

smy
Broj poruka: 2481
ミハイル, I'll switch the admin notification off now? any problem?

21 Januar 2008 11:04

vinicius.edson
Broj poruka: 1
Obrigado pela tradução!

Ajudou e muito!

21 Januar 2008 15:33
>Smy
A translation of Prof.Ian Megil is appropriate for meaning of original one,so it's better for portugues speaker(who understands english)to translate his translation into portuguse than to translate my translation.

so,i translated again using his translation as a guide for translating.

21 Januar 2008 17:07

smy
Broj poruka: 2481
then the above translation will be edited according to the new version, I can edit the translation if you post it here ミハイル

21 Januar 2008 17:23

casper tavernello
Broj poruka: 5057
But this text in Portuguese is right.
I don't believe it needs edition.

21 Januar 2008 17:26

smy
Broj poruka: 2481
but ミハイル says he translated it again according to IanMegill's English translation (and checked the page)

21 Januar 2008 17:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I saw Ian Megill's translation (his message above) and I think that it doesn't need to be edited.

21 Januar 2008 17:47

smy
Broj poruka: 2481
ミハイル, Brasilian Portuguese expert is sure that your translation does not need to be edited. So you don't have to worry about it

22 Januar 2008 00:54
Ok,if it is so,i will not edit this page.
>Casper
I don't say i cannot believe your opinion.
But only for just in case.
Procitajte vise