Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - Hello! Where is Ramus? Oh here he is! I have a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Kategoria Przemówienie - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Hello! Where is Ramus? Oh here he is! I have a...
Tekst
Wprowadzone przez Isawisa
Język źródłowy: Angielski

Hello!
Where is Ramus? Oh here he is!
I have a few presents with me. Do you know why? Because today we are going to make something really nice. And also because yesterday was my birthday and Ramus gave me these presents. How many presents did Ramus gave me? What would be in these presents? Shall we take a look? Who wants to help me unpack a present? Stay at your place, when I call your name you can come to help me. Do you want to help me?
Uwagi na temat tłumaczenia
Ramus: a poppet that I use for telling the story. He is a bird.
I talk to a lot of children.

Tytuł
Olá! Onde está o Ramus?
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski

Olá!
Onde está o Ramus? Ah, aqui está ele!
Tenho alguns presentes comigo. Vocês sabem porquê?
Porque hoje faremos algo muito bom. E também porque ontem foi o meu aniversário e o Ramus deu-me estes presentes. Quantos presentes o Ramus me deu? Que haveria nestes presentes? Vamos dar uma espreitadela? Quem quer-me ajudar a desembrulhar um presente? Fiquem nos vossos lugares e quando eu chamar os vossos nomes, podem vir-me ajudar. Vocês querem-me ajudar?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 4 Marzec 2008 17:21





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2008 18:22

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá!
Onde está o Ramus? Ah, aqui está ele!
Tenho alguns presentes comigo. Vocês sabem porquê?
Porque hoje faremos algo muito bom. E também porque ontem foi o meu aniversário e o Ramus deu-me estes presentes. Quantos presentes o Ramus deu-me? O que haveria nestes presentes? Vamos dar uma espreitadela? Quem quer-me ajudar a desembrulhar um presente? Fiquem nos seus lugares e quando eu chamar os vossos nomes, podem vir-me ajudar. Vocês querem-me ajudar?

2 Marzec 2008 21:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweet Dreams:
oRamus
porquê pela regra porquê com designativa de causa, em razão de, pelo motivo de, pode ser separado em dois elementos: por quê quando significa: pelo qual, por quale por que razão em frases interrogativas como é o caso aqui.

O quê haveria nestes presentes?
Neste caso o acento circumflexo é necessário por quê representar o sujeito da frase, não levaria o acento se estivesse acompanhado de um substantivo.(Que dia partiremos?)

espreitadela

Todos esse -me referem-se ao verbo ajudar se fosse o caso de serem usados tem que ser colocados depois desse verbo, não do anterior como tu fizeste.
Seria ajudar-me. Mas novamente por se tratar de uma pergunta ele pode passar para delante do verbo.

Fiquei na dúvida se usava "seus" ou "vossos nomes", mas por ter sido usado o pronome "vocês" no início, por concordância achei que devia ser usado seus nomes.





2 Marzec 2008 19:48

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
O "o quê haveria nestes presentes" acho que não fica mesmo bem. Nunca ouvi tal coisa aqui. É sempre usado o "o que".

E os "-mes" devem sempre ser com o hífen, não?

2 Marzec 2008 20:21

Angelus
Liczba postów: 1227
Eu diria: Que haveria nestes presentes?

2 Marzec 2008 20:23

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim Angelus, prefiro assim também.

2 Marzec 2008 21:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Certo Angelus, também gostei.
Feito!

2 Marzec 2008 21:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Como já disse, Sweet Dreams, em interrogação eles podem passar para a frente do verbo.
Por isso acho que podem ficar como estão.
Quem sabe o Guilon possa esclarecer melhor?


CC: guilon

3 Marzec 2008 14:24

guilon
Liczba postów: 1549
Vocês sabem porquê? é o advérbio interrogativo de causa "porque" (com acento circunflexo porque a frase regida está implícita) que em português europeu não são nunca duas palavras.

Quantos presentes o Ramus me deu? O pronome antes do verbo, não por ser uma pergunta, mas sim porque a partícula interrogativa (quantos) atrai esse pronome átono.

Quem me quer ajudar a desembrulhar um presente? pela mesma razão (partícula interrogativa atrai).

chamar os vossos nomes, em Portugal o possessivo de vocês é o vosso a vossa os vossos as vossas, embora pertença à forma "vós", é já um uso habitual.

podem vir-me ajudar. Vocês querem-me ajudar? O pronome pessoal junta-se ao verbo auxiliar. O facto de ser uma pergunta não muda a ordem desse pronome, porque não há partícula que atraia e como a regla em português europeu é pôr o pronome de objecto depois do verbo é claro que neste caso vai unido ao primeiro verbo, o auxiliar.

Espero ter sido útil. Os meus argumentos são do ponto de vista da gramática, a Sweety é capaz de dar uma versão mais exacta do ponto de vista do uso habitual na língua oral.

4 Marzec 2008 10:55

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Versão do Guilon

E Lily, não te esqueças que as palavras seguidas do "me", são obrigatoriamente separadas com hífen.

4 Marzec 2008 12:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Feito!

4 Marzec 2008 14:36

guilon
Liczba postów: 1549
-> Vossos lugares