Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - Hello! Where is Ramus? Oh here he is! I have a...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesisch

Kategorie Rede - Kinder und Jugendliche

Titel
Hello! Where is Ramus? Oh here he is! I have a...
Text
Übermittelt von Isawisa
Herkunftssprache: Englisch

Hello!
Where is Ramus? Oh here he is!
I have a few presents with me. Do you know why? Because today we are going to make something really nice. And also because yesterday was my birthday and Ramus gave me these presents. How many presents did Ramus gave me? What would be in these presents? Shall we take a look? Who wants to help me unpack a present? Stay at your place, when I call your name you can come to help me. Do you want to help me?
Bemerkungen zur Übersetzung
Ramus: a poppet that I use for telling the story. He is a bird.
I talk to a lot of children.

Titel
Olá! Onde está o Ramus?
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Portugiesisch

Olá!
Onde está o Ramus? Ah, aqui está ele!
Tenho alguns presentes comigo. Vocês sabem porquê?
Porque hoje faremos algo muito bom. E também porque ontem foi o meu aniversário e o Ramus deu-me estes presentes. Quantos presentes o Ramus me deu? Que haveria nestes presentes? Vamos dar uma espreitadela? Quem quer-me ajudar a desembrulhar um presente? Fiquem nos vossos lugares e quando eu chamar os vossos nomes, podem vir-me ajudar. Vocês querem-me ajudar?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 4 März 2008 17:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2008 18:22

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá!
Onde está o Ramus? Ah, aqui está ele!
Tenho alguns presentes comigo. Vocês sabem porquê?
Porque hoje faremos algo muito bom. E também porque ontem foi o meu aniversário e o Ramus deu-me estes presentes. Quantos presentes o Ramus deu-me? O que haveria nestes presentes? Vamos dar uma espreitadela? Quem quer-me ajudar a desembrulhar um presente? Fiquem nos seus lugares e quando eu chamar os vossos nomes, podem vir-me ajudar. Vocês querem-me ajudar?

2 März 2008 21:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sweet Dreams:
oRamus
porquê pela regra porquê com designativa de causa, em razão de, pelo motivo de, pode ser separado em dois elementos: por quê quando significa: pelo qual, por quale por que razão em frases interrogativas como é o caso aqui.

O quê haveria nestes presentes?
Neste caso o acento circumflexo é necessário por quê representar o sujeito da frase, não levaria o acento se estivesse acompanhado de um substantivo.(Que dia partiremos?)

espreitadela

Todos esse -me referem-se ao verbo ajudar se fosse o caso de serem usados tem que ser colocados depois desse verbo, não do anterior como tu fizeste.
Seria ajudar-me. Mas novamente por se tratar de uma pergunta ele pode passar para delante do verbo.

Fiquei na dúvida se usava "seus" ou "vossos nomes", mas por ter sido usado o pronome "vocês" no início, por concordância achei que devia ser usado seus nomes.





2 März 2008 19:48

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
O "o quê haveria nestes presentes" acho que não fica mesmo bem. Nunca ouvi tal coisa aqui. É sempre usado o "o que".

E os "-mes" devem sempre ser com o hífen, não?

2 März 2008 20:21

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Eu diria: Que haveria nestes presentes?

2 März 2008 20:23

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim Angelus, prefiro assim também.

2 März 2008 21:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Certo Angelus, também gostei.
Feito!

2 März 2008 21:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Como já disse, Sweet Dreams, em interrogação eles podem passar para a frente do verbo.
Por isso acho que podem ficar como estão.
Quem sabe o Guilon possa esclarecer melhor?


CC: guilon

3 März 2008 14:24

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Vocês sabem porquê? é o advérbio interrogativo de causa "porque" (com acento circunflexo porque a frase regida está implícita) que em português europeu não são nunca duas palavras.

Quantos presentes o Ramus me deu? O pronome antes do verbo, não por ser uma pergunta, mas sim porque a partícula interrogativa (quantos) atrai esse pronome átono.

Quem me quer ajudar a desembrulhar um presente? pela mesma razão (partícula interrogativa atrai).

chamar os vossos nomes, em Portugal o possessivo de vocês é o vosso a vossa os vossos as vossas, embora pertença à forma "vós", é já um uso habitual.

podem vir-me ajudar. Vocês querem-me ajudar? O pronome pessoal junta-se ao verbo auxiliar. O facto de ser uma pergunta não muda a ordem desse pronome, porque não há partícula que atraia e como a regla em português europeu é pôr o pronome de objecto depois do verbo é claro que neste caso vai unido ao primeiro verbo, o auxiliar.

Espero ter sido útil. Os meus argumentos são do ponto de vista da gramática, a Sweety é capaz de dar uma versão mais exacta do ponto de vista do uso habitual na língua oral.

4 März 2008 10:55

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Versão do Guilon

E Lily, não te esqueças que as palavras seguidas do "me", são obrigatoriamente separadas com hífen.

4 März 2008 12:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Feito!

4 März 2008 14:36

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
-> Vossos lugares