|
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - gerçekten muhteÅŸemsin. çok güzel ve buÄŸulu bakıorsun...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie | gerçekten muhteÅŸemsin. çok güzel ve buÄŸulu bakıorsun... | | Język źródłowy: Turecki
gerçekten muhteÅŸemsin. çok güzel ve buÄŸulu bakıyorsun. bakışların resmen kalbime iÅŸledi. çok tatlısın ve çok güzelsin. ayrıca çok özel birisin, biliyorsun deÄŸil mi? özellikle benim için. tolga her kimse seni ondan kıskanıyorum. neden bilmiyorum. sana yeniden aşık oldum sanırım. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Tu es vraiment magnifique. | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez J4MES | Język docelowy: Francuski
Tu es vraiment magnifique. Ton regard est beau, embué. Tes regards se sont littéralement gravés dans mon cÅ“ur. Tu es très mignonne et très belle. D'autre part, tu comptes vraiment beaucoup pour moi, tu le sais n'est-ce pas ? Qui que soit ce Tolga, je suis très jaloux de lui. Je ne sais pas pourquoi. Je crois que je suis retombé amoureux de toi. | Uwagi na temat tłumaczenia | La traduction directe de "resmen" ne me vient pas, si toutefois elle existe. J'ai traduit donc cela par la manière qui me convenait la mieux placée. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 9 Sierpień 2008 14:22
Ostatni Post | | | | | 8 Sierpień 2008 16:30 | | | quelqu'un de très spécial ("spécial" s'accorde avec "quelqu'un", même si c'est une fille) | | | 8 Sierpień 2008 16:58 | | | Queenbee sent me this bridge yesterday:
Really you are gorgeous, your glances are beautiful. Your glances take to my heart. You are so sweet and beautiful. Also you are very special for me, do you know this. I dont know Tolga Whoever he is, ı m jealous for Tolga, I dont know why.I suppose that, I fall in love with you again | | | 9 Sierpień 2008 02:08 | | | Salut
Wow J4MES, trois Experts pour le français réunis ici sous ta traduction.
Je suis venue te dire qu'il sera mieux choisir un autre titre. "Traduction" est un tantinet vague et n'importe quelle traduction pourrait se trouver sous un tel nom.
Tu peux choisir de traduire le titre du texte source, ou tu peux créer un titre répresentatif du corps du text cible.
Je propose quelques corrections, basant mes commentaires sur le bridge que botica a posté ici.
Si l'anglais dit "gorgeous", "fantastique" ne convient pas vraiment, puisque "gorgeous" est un superlatif qui englobe la beauté. Il sera peut-être mieux de remplacer "fantastique" par "magnifique".
Et "ton regard est beau" est peut-être plus proche de l'anglais qui dit aussi "you are very special for me", donc peut-être le français pouvait lire "de très spécial pour moi"
Voilà , c'est tout
Bises à tous
Tantine | | | 9 Sierpień 2008 09:32 | | | Ce n'est que trop d'honneur
Je change le titre, je corrige le "magnifique".
Par contre pour le "bridge", cela n'a aucun rapport avec la traduction littérale.
Alors il faudrait en fait mettre au clair une chose: on privilégie une traduction qui se rapproche le plus possible du texte, au mot près, ou bien une traduction qui privilégie le sens, quitte à s'éloigner un peu des mots de la demande d'origine ?
Et selon la réponse à cette question, je rectifierai également le "ton regard est beau" | | | 9 Sierpień 2008 10:39 | | | Je suis un chaud partisan d'une traduction qui privilégie le sens, avec un rendu bien rédigé dans la langue-cible, tout en conservant bien entendu le style de la langue source.
La traduction de queenbee, comme mes propres traductions-ponts, n'est pas faite en langue maternelle, et elle en souffre sûrement (il manque de toute évidence une partie de phrase). Ces ponts ne sont là que pour permettre une évaluation à ceux qui en sont chargés, ils ne sont pas une traduction intermédiaire (les traductions de traductions multiplient le risque d'imprécision). J'ai moi-même recours à ce procédé uniquement dans le but d'évaluer. J'utilise aussi la langue anglaise pour communiquer, mais je ne fais aucune traduction en anglais, ni à titre professionnel, ni sur ce site.
Pour en revenir à ta traduction, j'ai envie de la peaufiner encore.
"Tu regardes d'une belle manière, avec un regard embué" : je préfèrerais "Ton regard est beau, embué".
"tu es quelqu'un de très spécial" : en turc on emploie une expression qui ressemble à l'anglais, à ce que je constate ; mais en français, traduire pas "tu es spécial" ne passe pas du tout ; je propose plutôt : "tu comptes beaucoup pour moi" (c'est ce que je préfère), ou bien encore : "tu es quelqu'un de très important pour moi".
Amicalement. | | | 9 Sierpień 2008 12:40 | | | Ca marche. Désormais mes traductions privilégieront le sens. Je vais effectuer toutes les modifications citées ci-dessus.
*EDIT* Petit problème Botica avec la phrase qui suit ta modification. Que fait-on ? | | | 9 Sierpień 2008 14:21 | | | Bon, bien qu'ignorant la langue source, et au vu de ce qu'a proposé queenbee, qui a contourné l'obstacle, je sens qu'il s'agit d'une formule d'insistance, et je propose de l'intégrer à la phrase précédente :
"tu comptes vraiment beaucoup pour moi".
Je pense que je peux prendre le risque de valider. Si quelqu'un veut encore apporter une modification, c'est toujours possible. | | | 10 Sierpień 2008 02:05 | | | Salut
Je suis d'accord avec Botica . C'est le "feeling" et le ton qui doivent transparâitre dans une traduction.
Nous ne devrions pas faire de mot-à -mot mais de monde à monde. Un texte ne doit jamais avoir l'air d'avoir été traduit. Il devrait se lire avec autant d'aise que le texte source, donc licence poétique est forcément de mise.
Bises
Tantine |
|
| |