|
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Nell’epoca della ridondanza mediatica e della...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyjaśnienia - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | Nell’epoca della ridondanza mediatica e della... | Tekst Wprowadzone przez Xini | Język źródłowy: Włoski
Nell’epoca della ridondanza mediatica e della superficialità , [titolo] si pone come un tentativo di recuperare l’essenzialità . Il brano è infatti costruito limitando al massimo il materiale disponibile: l’unica sorgente (peraltro artificiale) utilizzata è il click, ovvero l’impulso. Questo elemento, che rappresenta tutta l’energia in potenza concentrata in un solo istante, richiama l’ascoltatore a una ricognizione degli spazi semiotici più stretti, dove ogni minimo tratto distintivo è pertinente. La drammaturgia musicale estrae di volta in volta, dalla massa globalizzata, le caratteristiche peculiari di ogni singolo individuo rivendicandone il diritto di idenìtità . Il materiale infine si scioglie ed esplode in maniera imprevedibile, creando un nuovo universo di inusitate relazioni. | Uwagi na temat tłumaczenia | This is preferably for Tantine, when her holidays are out :) |
|
| A takeover bid on the essential | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Tantine | Język docelowy: Angielski
In this era of media redundancy and of superficiality, [title] could be like a takeover bid on the essential. The piece is, in fact, constructed in limiting to a maximum the available material; the unique source used (moreover artificial) is the click, or the impulsion. This element, which represents all the potential energy concentrated in a sole instant, reclaims, from the listener, a recognition of narrower, semiotic spaces, where the slightest distinctive feature is pertinent.
The musical development extracts, from time to time, from the overall mass, the specific characteristics of each single individual, claming its right to identity. The material finally unbinds itself and explodes in an unpredictable manner, creating a new universe of relationships never seen before. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 23 Listopad 2008 14:51
Ostatni Post | | | | | 3 Wrzesień 2008 17:58 | | | Hi xini, just to be sure Tantine gets this request, I'll send it to her inbox just in case she logs in to check her messages. In the meanwhile I'll keep it in standby, OK? | | | 3 Wrzesień 2008 20:01 | | XiniLiczba postów: 1655 | As you wish It's not urgent.
Thanks
X. | | | 17 Wrzesień 2008 07:50 | | | Hi, dear Tantine. I don't understand why you used a comma between "single" and "individual". | | | 17 Wrzesień 2008 10:33 | | XiniLiczba postów: 1655 | Hey guys, I'll personally review this later...I'm working in Lugano right now, until Saturday
ciaociao
and thanks. | | | 29 Wrzesień 2008 23:46 | | XiniLiczba postów: 1655 | Lilian, I took this back, I have to discuss something with Tantine before accepting it.
Thanks
X. CC: lilian canale | | | 29 Wrzesień 2008 23:49 | | | OK, but just for you to know: all the votes (and plenty) were positive. | | | 29 Wrzesień 2008 23:55 | | XiniLiczba postów: 1655 | This is a very specific text and needs some adjustments Don't worry I'm used to do this with tantine | | | 2 Październik 2008 01:15 | | | Hi All
Oana F, I use a comma between single and individual as they are two adjectives. In the English language, a series of adjectives needs to be separated by a comma => a big, brown bus; a small, red-haired child.
Hope this helps Oana
Bises
Tantine | | | 2 Październik 2008 09:28 | | | Oh, sure it is like this. I was confused by the italian version. "singolo" is an adjective and "individuo" is a noun. I didn't understand why in English it cannot be the same, single - adj. and "individual" - noun (not that you are wrong, I just don't understand) | | | 2 Październik 2008 10:31 | | XiniLiczba postów: 1655 | Ciao Tantine!
A pair of things:
I would change;
albeit -> moreover
Potentially -> it's the energy that's potential...not an adverb for "concentrated"
tratto distintivo is distinctive feature
Drammaturgia musicale -> very difficult to translate! I had problems with this in the past, too. I have to think about a workaround...like "sviluppo" or something like this...
As Oana says, but that's the first thing I noticed too, , the comma has to be removed, because "individual" here is a noun:
"the specific characteristics of each single individual, claming its right to identity." (The drammaturgia claims the right of each individual!)
Unusual seems like "uncanny, weird", while I'd like to convey the meaning of "never occurred before"...is there a way to do this?
Thanks a lot as usual and pardon me for the long discussions about my texts
Please take care and do not work too much!
X. | | | 22 Listopad 2008 15:11 | | XiniLiczba postów: 1655 | Hello Tantine, how are you now?
I edited the text.
You can now just read it and tell if something is wrong about my corrections.
Thank you!
X. | | | 23 Listopad 2008 01:13 | | | Ciao Xini
It looks fine to me
Sorry I didn't reply to your earlier message, my connection is really jumpy because of the bad weather (wind, rain, wind, rain, rain rain...) and I am having some difficulties in retrieving my email notifications.
Better late than never
Do you want me to validate it? Or do you want to press the big blue button yourself?
I'm much better I've even managed put on a little bit of weight (still need to add a few kilos though)
Baci
Tantine | | | 23 Listopad 2008 14:54 | | XiniLiczba postów: 1655 | Thanks, I've accepted it (10).
So you can eat a lot of pasta
I'll post some new translation requests some day
Ciaociao and grazie ancora!
X. |
|
| |