Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - BONJOUR TONTON FRANCO JE SUIS KATHYA LA FILLE DE...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Kategoria List / Email - Dom/ Rodzina

Tytuł
BONJOUR TONTON FRANCO JE SUIS KATHYA LA FILLE DE...
Tekst
Wprowadzone przez MOZZARINELLA
Język źródłowy: Francuski

BONJOUR TONTON FRANCO
JE SUIS KATHYA LA FILLE DE TON FRÈRE GIANCARLO.
JE VIENS PASSER UNE SEMAINE À FLORENCE DU
09 NOVEMBRE AU 16 NOVEMBRE, J'AIMERAIS BIEN AVOIR LE TÉLÉPHONE DE MONICA. PEUT ÊTRE POURRONS-NOUS NOUS VOIR À L'OCCASION DE N0TRE VISITE?
JE VIENS AVEC MON MARI. SINON TOUT VA BIEN, J'AI DEUX ENFANTS D'UN PREMIER MARIAGE, LAETITIA, QUI VA AVOIR 24 ANS, ET ALEXANDRE QUI VA AVOIR 20 ANS.
JE JOINS MON ADRESSE AINSI QUE MON ADRESSE INTERNET
SI TU VEUX ME DONNER DES NOUVELLES ÉCRIS MOI EN ITALIEN .
JE T'EMBRASSE.
KATHYA
Uwagi na temat tłumaczenia
COURRIER DESTINÉ A MON ONCLE ITALIEN DONT JE N' AI PLUS DE
NOUVELLES DEPUIS LE DÉCÉS DE MON PÈRE QUI ÉTAIT
NATURALISÉ FRANCAIS

Tytuł
BUONGIORNO ZIO FRANCO
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Włoski

BUONGIORNO ZIO FRANCO
SONO KATHYA LA FIGLIA DI TUO FRATELLO GIANCARLO
VENGO A PASSARE UNA SETTIMANA A FIRENZE DAL 09 NOVEMBRE AL 16 NOVEMBRE, VORREI AVERE IL TELEFONO DI MONICA. FORSE POTREMO VEDERCI IN OCCASIONE DELLA NOSTRA VISITA.
VENGO CON MIO MARITO. PER IL RESTO TUTTO VA BENE HO DUE BAMBINI DA UN PRIMO MATRIMONIO, LAETITIA CHE HA QUASI 24 ANNI E ALEXANDRE CHE HA QUASI 20 ANNI.
AGGIUNGO IL MIO INDIRIZZO OLTRE AL MIO INDIRIZZO MAIL
SE VUOI DARMI TUE NOTIZIE SCRIVIMI IN ITALIANO.
UN BACIO
KATHYA
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 9 Listopad 2008 14:40





Ostatni Post

Autor
Post

7 Listopad 2008 16:02

ali84
Liczba postów: 427
Non riesco a capire questa frase: "PEUT ETRE POURRONS NOUS NOUS
VOIR A L OCCASION DE N0TRE VISITE."
Il resto va bene

7 Listopad 2008 16:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
FORSE POTREMO VEDERSI?

7 Listopad 2008 16:33

ali84
Liczba postów: 427
Potrebbe essere. "Forse potremo vederci in occasione della nostra visita"?

7 Listopad 2008 18:59

italo07
Liczba postów: 1474
- Forse potremo vederci in occasione della nostra visita
- Vengo con il mio marito

7 Listopad 2008 23:29

hiofui
Liczba postów: 3
Forse potremo vederci in occasione della nostra visita.(concordo con Italo07)

Se vuoi darmi (tue) notizie, scrivimi in italiano.(mi pare più corretto)

9 Listopad 2008 14:37

ali84
Liczba postów: 427
Ciao Salvo
E' giusto "vengo con mio marito", dopo l'aggettivo possessivo con i nomi di parentela (padre, madre, figlio, figlia, marito, moglie..) non si usa l'articolo.

9 Listopad 2008 18:36

italo07
Liczba postów: 1474
Ok Adesso ho imparato qualcosa nuova Grazie