| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - PeÅŸtele imploră să fie eliberat,susÅ£inînd că...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| PeÅŸtele imploră să fie eliberat,susÅ£inînd că... | | Język źródłowy: Rumuński
Peştele imploră să fie eliberat,susţinînd că este,de fapt,un prinţ faimos,transformat astfel de o vrajitoare malefică.Bătrînul,om blajin si smerit,ascultă cererea morunaşului şi îl redă mării.Aflînd isprava,soţia pescarului(Ilsebill,în formula iniţială a basmului) îl profanează pe bătrân,trimiţându-l înapoi pentru a-şi revendica plata.Rechemat la mal,cu o subtilă invocaţie teurgică,peştele revine si ascultă pe rând-îndeplinind apoi!-cererile nesăţioase ale femeii.Ea vrea bogăţii şi castele,primindu-le,treptat pe toate. |
|
| Le poisson implore qu'on le libère, soutenant | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez Burduf | Język docelowy: Francuski
Le poisson implore qu'on le libère, soutenant qu'il est en fait un fameux prince ayant été transformé par un sort maléfique. Le vieux, homme doux et docile, écoute la demande de l'esturgeon et le remet à la mer. Apprenant l'affaire, la femme du pêcheur (Ilsebill, dans la forme originale du conte) insulte le vieux, le renvoie pour qu'il réclame de l'argent. Appelé de nouveau au bord du rivage, grace à une subtile invocation magique, le poisson revient, il l'écoute et accomplit sur le champ le voeu! Les demandes de la femme sont insatiables. Elle veut des richesses et chateaux, et les obtient toutes petit à petit. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Marzec 2009 14:49
Ostatni Post | | | | | 12 Marzec 2009 21:43 | | | Burduf :
il l'écoute et accompli sur le champ le voeux!
-> il l'écoute et accomplit sur le champ le voeu! | | | 12 Marzec 2009 21:47 | | | arf arf
trop rapide le pépé!!!
je ne me relis même
pas.........
Merci ! | | | 12 Marzec 2009 23:59 | | | This is homework. I have just discovered another user, same age, who submitted the same text for translation, target language being also French. Thanks to Burduf who showed me this translation. It has only one sentence (the first one) missing.
Any opinions what we should do in this case, considering Burduf has already done the translation?
Thank you.
CC: lilian canale Francky5591 | | | 13 Marzec 2009 00:30 | | | I think we should evaluate one of them and the other should be removed according to Rule #2 (double request)
Please Andreaa, would you do that?
I'll take care of the user
CC: iepurica | | | 13 Marzec 2009 00:49 | | | Ok, perfect. Then this one should remain, as it has been already translated. I cancelled the other one.
Thank you.
CC: lilian canale | | | 13 Marzec 2009 07:15 | | | vrăjitoare - sorcière; Rechemat la mal - appelé de nouveau au bord du rivage(ou de la mer); invocaţie teurgică - invocation théurgique; "peştele revine şi ascultă pe rând-îndeplinid apoi!-cererile nesăţioase ale femeii" : "le poisson revient et écoute et accomplit l'une aprés l'autre les demandes insatiables de la femme." | | | 13 Marzec 2009 07:33 | | | Da da !!!
comme la première partie nommait déjà la sorcière, j'ai voulu éviter la redondance
Théurgique ????? mot pas ou peu utilisé en français, on pourrait remplacer par "magique"
"appelé de nouveau au bord du rivage" oui (j'ai fait dans "le court" (à remettre ?)
pour le reste, bof tout est question d'interprétation, le tout étant que cela reste exactement la même histoire.
Je vais donc mettre "magique"
et aussi "pour arrivé au bord" je vous laisse décider ! :-D
| | | 14 Marzec 2009 04:41 | | | Bonjour Burduf,
Il semble que vous souhaitiez faire quelques modifications, comme je ne connais rien au Roumain, je relache le pool afin que vous puissiez faire vos modifications. | | | 14 Marzec 2009 08:18 | | | Heu, ça veut dire quoi "relacher le pool" ?
en tout cas j'ai fait les modofications |
|
| |
|