Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - PeÅŸtele imploră să fie eliberat,susÅ£inînd că...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

제목
Peştele imploră să fie eliberat,susţinînd că...
본문
roxa090에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Peştele imploră să fie eliberat,susţinînd că este,de fapt,un prinţ faimos,transformat astfel de o vrajitoare malefică.Bătrînul,om blajin si smerit,ascultă cererea morunaşului şi îl redă mării.Aflînd isprava,soţia pescarului(Ilsebill,în formula iniţială a basmului) îl profanează pe bătrân,trimiţându-l înapoi pentru a-şi revendica plata.Rechemat la mal,cu o subtilă invocaţie teurgică,peştele revine si ascultă pe rând-îndeplinind apoi!-cererile nesăţioase ale femeii.Ea vrea bogăţii şi castele,primindu-le,treptat pe toate.

제목
Le poisson implore qu'on le libère, soutenant
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le poisson implore qu'on le libère, soutenant qu'il est en fait un fameux prince ayant été transformé par un sort maléfique. Le vieux, homme doux et docile, écoute la demande de l'esturgeon et le remet à la mer. Apprenant l'affaire, la femme du pêcheur (Ilsebill, dans la forme originale du conte) insulte le vieux, le renvoie pour qu'il réclame de l'argent. Appelé de nouveau au bord du rivage, grace à une subtile invocation magique, le poisson revient, il l'écoute et accomplit sur le champ le voeu! Les demandes de la femme sont insatiables. Elle veut des richesses et chateaux, et les obtient toutes petit à petit.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 15일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 12일 21:43

guilon
게시물 갯수: 1549
Burduf :

il l'écoute et accompli sur le champ le voeux!

-> il l'écoute et accomplit sur le champ le voeu!

2009년 3월 12일 21:47

Burduf
게시물 갯수: 238
arf arf
trop rapide le pépé!!!
je ne me relis même
pas.........

Merci !

2009년 3월 12일 23:59

iepurica
게시물 갯수: 2102
This is homework. I have just discovered another user, same age, who submitted the same text for translation, target language being also French. Thanks to Burduf who showed me this translation. It has only one sentence (the first one) missing.

Any opinions what we should do in this case, considering Burduf has already done the translation?

Thank you.

CC: lilian canale Francky5591

2009년 3월 13일 00:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we should evaluate one of them and the other should be removed according to Rule #2 (double request)
Please Andreaa, would you do that?

I'll take care of the user

CC: iepurica

2009년 3월 13일 00:49

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, perfect. Then this one should remain, as it has been already translated. I cancelled the other one.

Thank you.

CC: lilian canale

2009년 3월 13일 07:15

Freya
게시물 갯수: 1910
vrăjitoare - sorcière;
Rechemat la mal - appelé de nouveau au bord du rivage(ou de la mer);
invocaţie teurgică - invocation théurgique;
"peştele revine şi ascultă pe rând-îndeplinid apoi!-cererile nesăţioase ale femeii" : "le poisson revient et écoute et accomplit l'une aprés l'autre les demandes insatiables de la femme."

2009년 3월 13일 07:33

Burduf
게시물 갯수: 238
Da da !!!

comme la première partie nommait déjà la sorcière, j'ai voulu éviter la redondance

Théurgique ????? mot pas ou peu utilisé en français, on pourrait remplacer par "magique"

"appelé de nouveau au bord du rivage" oui (j'ai fait dans "le court" (à remettre ?)

pour le reste, bof tout est question d'interprétation, le tout étant que cela reste exactement la même histoire.

Je vais donc mettre "magique"
et aussi "pour arrivé au bord" je vous laisse décider ! :-D


2009년 3월 14일 04:41

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Burduf,
Il semble que vous souhaitiez faire quelques modifications, comme je ne connais rien au Roumain, je relache le pool afin que vous puissiez faire vos modifications.

2009년 3월 14일 08:18

Burduf
게시물 갯수: 238
Heu, ça veut dire quoi "relacher le pool" ?
en tout cas j'ai fait les modofications