Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Повечето известни банди имат много тъпи...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Повечето известни банди имат много тъпи...
Tekst
Wprowadzone przez realnainejna
Język źródłowy: Bułgarski

Повечето известни банди имат много тъпи текстове.Незнам какво им харесват феновете.За мен е важен текста,какво искаш да кажеш на света.А музиката е начинът по който го казваш.Вече 21 г. съм фен та X,защото в него открих нещо,което отговаря в мен-желанието да бъдеш уникален.Той е нещо повече - мъжът който ме вдъхновява и когото обичам от цялата си душа и сърце.Не бях на концертите му нарочно не отидох.Майка ми предложи да отидем заедно"Едва ли има някой който да го обича и слуша повече от теб и сега ще пропуснеш шанса да го видиш наживо""Да,няма да имам шанса да го прегърна и да му кажа колко много означава за мен"
Uwagi na temat tłumaczenia
американски диалект

Tytuł
Most lyrics of famous bands are ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

Most lyrics of famous bands are stupid. I don't know why people like them. What matters to me is the lyrics - what you say to the world. And the music is the way you say it. I've been a fan of X for 21 years now, because in him I found something that strikes a chord with me - the desire to be unique. He is even more - the man who inspires me and whom I love from the bottom of my heart and soul. I didn't go to his concerts deliberately. My mother suggested to go there together: "There could hardly be found anyone who loves his music more than you and now you're going to miss the chance to see him live!". Yes, I won't have the chance to hold him in my arms and tell him how much he means to me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Czerwiec 2009 17:55





Ostatni Post

Autor
Post

14 Czerwiec 2009 21:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's a true fan!

Just one question: that "corresponds to me" sounds weird. What do you mean?
combines with me (what I think)?
matches my ideas?
satisfies me?

14 Czerwiec 2009 22:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi again Via, now it crosses my mind that the expression you chose "in the flesh and blood" could be simply: "live" (in a live concert)

14 Czerwiec 2009 22:28

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
OK, let it be "live"...
About "corresponds to me", the literal phrase used is "responds in me", which is even more weird, even in Bulgarian.

14 Czerwiec 2009 22:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
pleases me?

14 Czerwiec 2009 23:10

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Hm, I got it in sense "something we have in common"...

14 Czerwiec 2009 23:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh...perhaps:
"...because in him I found something I also feel/have - the desire to be unique."

15 Czerwiec 2009 00:05

realnainejna
Liczba postów: 8
in my opinion-" because in him I found something that corresponds to me - the desire to be unique.." is the right way

15 Czerwiec 2009 00:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi realnainejna, since you requested the translation, of course your opinion is important for us
However, in English we use "correspond to something" (my ideas/feelings, etc). That's why it sounds weird "corresponds to me" See what I mean?

17 Czerwiec 2009 00:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Via?

17 Czerwiec 2009 10:08

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
What, Lili?

17 Czerwiec 2009 12:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Via, we have to decide about that verb so that I can set a poll.

What about using an idiom?:
"...because in him I found something that strikes a chord with me - the desire to be unique"

17 Czerwiec 2009 15:53

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Sounds very well, Lili, go ahead!