Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Повечето известни банди имат много тъпи...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Повечето известни банди имат много тъпи...
본문
realnainejna에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Повечето известни банди имат много тъпи текстове.Незнам какво им харесват феновете.За мен е важен текста,какво искаш да кажеш на света.А музиката е начинът по който го казваш.Вече 21 г. съм фен та X,защото в него открих нещо,което отговаря в мен-желанието да бъдеш уникален.Той е нещо повече - мъжът който ме вдъхновява и когото обичам от цялата си душа и сърце.Не бях на концертите му нарочно не отидох.Майка ми предложи да отидем заедно"Едва ли има някой който да го обича и слуша повече от теб и сега ще пропуснеш шанса да го видиш наживо""Да,няма да имам шанса да го прегърна и да му кажа колко много означава за мен"
이 번역물에 관한 주의사항
американски диалект

제목
Most lyrics of famous bands are ...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Most lyrics of famous bands are stupid. I don't know why people like them. What matters to me is the lyrics - what you say to the world. And the music is the way you say it. I've been a fan of X for 21 years now, because in him I found something that strikes a chord with me - the desire to be unique. He is even more - the man who inspires me and whom I love from the bottom of my heart and soul. I didn't go to his concerts deliberately. My mother suggested to go there together: "There could hardly be found anyone who loves his music more than you and now you're going to miss the chance to see him live!". Yes, I won't have the chance to hold him in my arms and tell him how much he means to me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 17:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 14일 21:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's a true fan!

Just one question: that "corresponds to me" sounds weird. What do you mean?
combines with me (what I think)?
matches my ideas?
satisfies me?

2009년 6월 14일 22:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again Via, now it crosses my mind that the expression you chose "in the flesh and blood" could be simply: "live" (in a live concert)

2009년 6월 14일 22:28

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
OK, let it be "live"...
About "corresponds to me", the literal phrase used is "responds in me", which is even more weird, even in Bulgarian.

2009년 6월 14일 22:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
pleases me?

2009년 6월 14일 23:10

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hm, I got it in sense "something we have in common"...

2009년 6월 14일 23:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...perhaps:
"...because in him I found something I also feel/have - the desire to be unique."

2009년 6월 15일 00:05

realnainejna
게시물 갯수: 8
in my opinion-" because in him I found something that corresponds to me - the desire to be unique.." is the right way

2009년 6월 15일 00:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi realnainejna, since you requested the translation, of course your opinion is important for us
However, in English we use "correspond to something" (my ideas/feelings, etc). That's why it sounds weird "corresponds to me" See what I mean?

2009년 6월 17일 00:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Via?

2009년 6월 17일 10:08

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
What, Lili?

2009년 6월 17일 12:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via, we have to decide about that verb so that I can set a poll.

What about using an idiom?:
"...because in him I found something that strikes a chord with me - the desire to be unique"

2009년 6월 17일 15:53

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Sounds very well, Lili, go ahead!