| |
|
번역 - 불가리아어-영어 - Повечето извеÑтни банди имат много тъпи...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Повечето извеÑтни банди имат много тъпи... | | 원문 언어: 불가리아어
Повечето извеÑтни банди имат много тъпи текÑтове.Ðезнам какво им хареÑват феновете.За мен е важен текÑта,какво иÑкаш да кажеш на Ñвета.Рмузиката е начинът по който го казваш.Вече 21 г. Ñъм фен та X,защото в него открих нещо,което Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð² мен-желанието да бъдеш уникален.Той е нещо повече - мъжът който ме вдъхновÑва и когото обичам от цÑлата Ñи душа и Ñърце.Ðе бÑÑ… на концертите му нарочно не отидох.Майка ми предложи да отидем заедно"Едва ли има нÑкой който да го обича и Ñлуша повече от теб и Ñега ще пропуÑнеш шанÑа да го видиш наживо""Да,нÑма да имам шанÑа да го прегърна и да му кажа колко много означава за мен" | | американÑки диалект |
|
| Most lyrics of famous bands are ... | | 번역될 언어: 영어
Most lyrics of famous bands are stupid. I don't know why people like them. What matters to me is the lyrics - what you say to the world. And the music is the way you say it. I've been a fan of X for 21 years now, because in him I found something that strikes a chord with me - the desire to be unique. He is even more - the man who inspires me and whom I love from the bottom of my heart and soul. I didn't go to his concerts deliberately. My mother suggested to go there together: "There could hardly be found anyone who loves his music more than you and now you're going to miss the chance to see him live!". Yes, I won't have the chance to hold him in my arms and tell him how much he means to me. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 14일 21:56 | | | That's a true fan!
Just one question: that "corresponds to me" sounds weird. What do you mean?
combines with me (what I think)?
matches my ideas?
satisfies me? | | | 2009년 6월 14일 22:02 | | | Hi again Via, now it crosses my mind that the expression you chose "in the flesh and blood" could be simply: "live" (in a live concert) | | | 2009년 6월 14일 22:28 | | | OK, let it be "live"...
About "corresponds to me", the literal phrase used is "responds in me", which is even more weird, even in Bulgarian. | | | 2009년 6월 14일 22:34 | | | pleases me? | | | 2009년 6월 14일 23:10 | | | Hm, I got it in sense "something we have in common"... | | | 2009년 6월 14일 23:51 | | | Oh...perhaps:
"...because in him I found something I also feel/have - the desire to be unique." | | | 2009년 6월 15일 00:05 | | | in my opinion-" because in him I found something that corresponds to me - the desire to be unique.." is the right way | | | 2009년 6월 15일 00:15 | | | Hi realnainejna, since you requested the translation, of course your opinion is important for us
However, in English we use "correspond to something" (my ideas/feelings, etc). That's why it sounds weird "corresponds to me" See what I mean? | | | 2009년 6월 17일 00:43 | | | | | | 2009년 6월 17일 10:08 | | | | | | 2009년 6월 17일 12:55 | | | Hi Via, we have to decide about that verb so that I can set a poll.
What about using an idiom?:
"...because in him I found something that strikes a chord with me - the desire to be unique" | | | 2009년 6월 17일 15:53 | | | Sounds very well, Lili, go ahead! |
|
| |
|