Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Cinababy druppels

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielski

Kategoria Jedzenie

Tytuł
Cinababy druppels
Tekst
Wprowadzone przez MÃ¥ddie
Język źródłowy: Holenderski

Cinababy druppels
Toepassing
VSM Kind 0-3 Cinababy druppels is een homeopathisch geneesmiddel voor gebruik bij darmkrampjes
Samenstelling

Per 100 g: Chamomilla D6 10 g, Cina maritima D6 10 g, Colocynthis D6 10 g, Lac vaccinum defloratum D6 10 g, Magnesium muriaticum D6 10 g. Hulpstoffen: water, glycerol (E422) en xylitol. Alcoholgehalte 2,69% (v/v).
Dosering en gebruiksaanwijzing
Kinderen van 0 tot 3 jaar: In acute klachten elk uur 3 druppels, maximaal 6 maal per dag. Daarna 3 maal daags 3 druppels. Cinababy druppels bij voorkeur een half uur voor/na de maaltijd toedienen, even in de mond laten houden en dan laten doorslikken. Als je merkt dat je kind nauwelijks reageert op Cinababy druppels of als er onverklaarbare klachten optreden, is het aan te raden een arts te raadplegen.

Tytuł
Cinababy drops
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jmf
Język docelowy: Angielski

Cinababy drops

Indications
---------

VSM Kind 0-3 Cinababy drops is a homeopathic remedy against colics.

Composition
-----------

Per 100g: Chamomille D6 10g, Wormseed D6 10g, Colocynth D6 10g, Skimmed cow's milk D6 10g, Muriate of Magnesia D6 10g.

Excipients: water, glycerine (E422) and xylitol.

Alcohol content: 2.69% (by volume)

Dosage and Use
-------------

For children 0-3 years old:

- In the case of acute complaints 3 drops every hour, up to six times a day.
- Thereafter 3 drops three times a day.

- To be administered preferably a half hour before or after meals. Let the child keep the drops in the mouth for a moment and then swallow them.

- If you notice that the child does not react noticeably to Cinebaby drops or that he / she complains without reason, it is adviseable to seek a doctor's advice.
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm translating "klacht" as "complaint". Not having much experience with children, I'm not sure if this is the right word to describe a baby "complaining" about something. That's what is meant, in any case.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 2 Grudzień 2009 13:48





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2009 19:09

Lein
Liczba postów: 3389
Hi jmf,
this looks like a good translation to me. I have set a poll to see if anyone has any other suggestions.
Two small points / suggestions from me:

Let them be held in the mouth - wouldn't "let the child hold them in the mouth" be more natural?

or that it complaints without reason - I think this is gramatically correct but I think usually you would say "he / she" when referring to a child.

Let me know what you think!
Lein

1 Grudzień 2009 19:13

jmf
Liczba postów: 5
Yes, I agree with both suggestions; although I thought that "it" was an accepted gender-free pronoun when referring to a baby. Perhaps I'm being influenced by German/Dutch, though

1 Grudzień 2009 19:19

Lein
Liczba postów: 3389

That was a very fast reaction!
I just don't hear 'it' when anyone speaks about a child here but again I don't think it is wrong. Let's wait and see what the others say

1 Grudzień 2009 21:26

küçüktimsah
Liczba postów: 28
I would also translate Kind to Child (3rd line).

1 Grudzień 2009 21:37

küçüktimsah
Liczba postów: 28
Hi,

Maybe you could also consider saying "If you notice that the child does not react noticeably to Cinebaby drops or that unexpected sideaffects occur, it is adviseable to seek a doctor's advice"
instead of "If you notice that the child does not react noticeably to Cinebaby drops or that he / she complains without reason, it is adviseable to seek a doctor's advice"
This seems to be more true to the original source.

And I have one more question about this part: "Let the child hold them in the mouth and then swallowed"
Shouldn't it be something like "Let the child keep the drops in the mouth for a moment, and then swallow them."

Let me know what you think..!

1 Grudzień 2009 23:04

gbernsdorff
Liczba postów: 240
-swallow, not swallowed
-if you don't like *complaints* you might consider *symptoms* which is used by doctors and many laymen for any subjective indication for a disease, including those of children.
However, there is a trend away from 'medispeak' in information leaflets, and this trend is particularly strong in homoeopathy, therefore I think that there is nothing against *complaints* here.
Regards,
Guido Bernsdorff, physician for tropical medicine and ophthalmic surgeon

2 Grudzień 2009 07:20

jmf
Liczba postów: 5
@küçüktimsah: the name of the product is "VSM Kind 0-3 Cinebaby" (druppels), which is why I left it in the original. Is it conventional to translate proper nouns?

2 Grudzień 2009 10:37

küçüktimsah
Liczba postów: 28
Hi jmf,

Yes now I see where you're coming from.. I just figured that since you translated 'druppels' you would also translate 'kind'. But you're right, I guess you could leave it the way it is

2 Grudzień 2009 10:45

Lein
Liczba postów: 3389
No, I agree with you, jmf, that the name of the product is best left untranslated.

Thank you for your suggestions, küçüktimsah! I think I would personally stick with jmf's "if he / she complains without reason" but that is just a personal preference because it stays closer to the literal meaning of the Dutch text in my opinion.

I do like your second suggestion and think it is clearer than what we have now, although I think both are correct. Jmf, let me know what you prefer and I'll edit

2 Grudzień 2009 10:46

Lein
Liczba postów: 3389
swallow

2 Grudzień 2009 10:55

jmf
Liczba postów: 5
@Lein: I'm happy either way. (I take a rather prosaic view on translations, I'm afraid.)

3 Grudzień 2009 19:56

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Thank you very very much for the translation.