| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Belki de Allah doÄŸru kiÅŸiyle karşılaÅŸmadan önce...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Belki de Allah doÄŸru kiÅŸiyle karşılaÅŸmadan önce... | | Język źródłowy: Turecki
Belki de Allah doğru kişiyle karşılaşmadan önce yanlış insanlarla karşılaşmamızı istemiştir. Minnet duygusunu böyle tadacağız. |
|
| Allah may want us to meet with wrong people before finding right one | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Çevirmen | Język docelowy: Angielski
Allah may want us to meet the wrong people before we find the right one. That way, we experience a sense of gratitude. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Grudzień 2010 15:20
Ostatni Post | | | | | 7 Grudzień 2010 11:43 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hello again, Çevirmen
I suggest some tiny modifications to make the English sound more natural. Let me know if you agree
Allah may want us to meet the wrong people before we find the right one. That way, we experience what gratitude really is. | | | 10 Grudzień 2010 17:33 | | LeinLiczba postów: 3389 | Before edits: Allah may want us to meet with wrong people before finding right one. We experience sense of gratitude in this way.
| | | 11 Grudzień 2010 00:21 | | | Allah may want us to meet...> Perhaps Allah wants us to meet.....
...we experience what gratitude really is...> we will learn what gratitude really is. | | | 11 Grudzień 2010 22:25 | | | Hi Lein again,
I am suspicious about you are Turkish speaker=)
Your suggesstion is great as well and satisfies the meaning. At the end of source text, he says "minnet duygusu" not "minnet". For example,when "mizah" is humor, "mizah duygusu" is sense of humor so I used sense of gratitude instead of gratitude.
When it comes to merdogan's suggestion, at the very beginning of source text, he said "belki de", it is a probability and using "may" is better there. | | | 12 Grudzień 2010 00:38 | | RiseLiczba postów: 126 | How about saying "Allah may have wanted..."? Since, the subject seems to have already done the action, "to want". At least that is what I get from the Turkish source and it could be better that way. Still, I wouldn't disagree to the present use. | | | 13 Grudzień 2010 15:20 | | LeinLiczba postów: 3389 | Thanks Çevirmen and others,
I have changed the end of the sentence back to the original as it seems my first edit changed the meaning of the text a bit.
I don't think there is a big difference between the meanings of the sentence with 'perhaps' and with 'may'. Both are a sort of speculation. I have left the text as you wrote it here.
As for Rise's suggestion, I think that would change the meaning of the text from a more general case to a particular case (this is what Alla may have wanted to do eg with me). It sounds more like the kind of phrase which would have a more general meaning, so I'll leave this as it is and validate
As for my Turkish, I don't get much further than merhaba and HoÅŸ geldiniz - I think I have just developed a bit of an understanding of what people are trying to say even if the English is not perfect! (As long as it is not too bad, of course ) |
|
| |
|