| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Belki de Allah doÄŸru kiÅŸiyle karşılaÅŸmadan önce...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Belki de Allah doÄŸru kiÅŸiyle karşılaÅŸmadan önce... | | لغة مصدر: تركي
Belki de Allah doğru kişiyle karşılaşmadan önce yanlış insanlarla karşılaşmamızı istemiştir. Minnet duygusunu böyle tadacağız. |
|
| Allah may want us to meet with wrong people before finding right one | | لغة الهدف: انجليزي
Allah may want us to meet the wrong people before we find the right one. That way, we experience a sense of gratitude. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 13 كانون الاول 2010 15:20
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الاول 2010 11:43 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hello again, Çevirmen
I suggest some tiny modifications to make the English sound more natural. Let me know if you agree
Allah may want us to meet the wrong people before we find the right one. That way, we experience what gratitude really is. | | | 10 كانون الاول 2010 17:33 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Before edits: Allah may want us to meet with wrong people before finding right one. We experience sense of gratitude in this way.
| | | 11 كانون الاول 2010 00:21 | | | Allah may want us to meet...> Perhaps Allah wants us to meet.....
...we experience what gratitude really is...> we will learn what gratitude really is. | | | 11 كانون الاول 2010 22:25 | | | Hi Lein again,
I am suspicious about you are Turkish speaker=)
Your suggesstion is great as well and satisfies the meaning. At the end of source text, he says "minnet duygusu" not "minnet". For example,when "mizah" is humor, "mizah duygusu" is sense of humor so I used sense of gratitude instead of gratitude.
When it comes to merdogan's suggestion, at the very beginning of source text, he said "belki de", it is a probability and using "may" is better there. | | | 12 كانون الاول 2010 00:38 | | Riseعدد الرسائل: 126 | How about saying "Allah may have wanted..."? Since, the subject seems to have already done the action, "to want". At least that is what I get from the Turkish source and it could be better that way. Still, I wouldn't disagree to the present use. | | | 13 كانون الاول 2010 15:20 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks Çevirmen and others,
I have changed the end of the sentence back to the original as it seems my first edit changed the meaning of the text a bit.
I don't think there is a big difference between the meanings of the sentence with 'perhaps' and with 'may'. Both are a sort of speculation. I have left the text as you wrote it here.
As for Rise's suggestion, I think that would change the meaning of the text from a more general case to a particular case (this is what Alla may have wanted to do eg with me). It sounds more like the kind of phrase which would have a more general meaning, so I'll leave this as it is and validate
As for my Turkish, I don't get much further than merhaba and HoÅŸ geldiniz - I think I have just developed a bit of an understanding of what people are trying to say even if the English is not perfect! (As long as it is not too bad, of course ) |
|
| |
|