Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Francuski - Είσαι υπέροχος άνθρωπος...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiFrancuski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Είσαι υπέροχος άνθρωπος...
Tekst
Wprowadzone przez Yofri
Język źródłowy: Grecki

Είσαι υπέροχος άνθρωπος... θα είμαι τύχερη αν η ζωή μας θέλει μαζί.

Tytuł
l'amour
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez saÅ¡a
Język docelowy: Francuski

Tu es une personne merveilleuse... si la vie veut que nous soyons ensemble, j'en serais très heureuse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 9 Grudzień 2010 20:54





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2010 21:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir saša! Désolé, trop de fautes (grammaire, syntaxe et diacritiques)

- "Personne" est un mot féminin en français, donc "tu es une personne merveilleuse"

- C'est la même chose avec "la vie", donc, c'est "toute la vie"...

- Les signes diacritiques sont obligatoires dans les traductions, donc "très", "être".

La faute la plus importante est une faute d'expression : " je serais très heureux si tu veux être ensemble tout la vie."

Une formulation correcte serait :
"Si tu veux que nous soyons ensemble pour toute la vie, je serais heureux"

Mais en plus, en lisant la version anglaise, qui a été validée, il semble qu'il y ait un contresens dans votre traduction.
Le sujet de veut" ne serait pas "tu", mais "la vie" ("si la vie veut que nous soyons ensemble"

Vous pouvez réessayer, en tenant compte toutefois des remarques que je viens de formuler ci-dessus, je n'attribue pas de note à votre traduction, mais je suis par contre obligé de la rejeter.

Bonne soirée, merci pour cette tentavive!

9 Grudzień 2010 20:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
Comme je n'aime pas que l'on pense que je profite de la situation pour gagner des points avec la traduction des autres, je vais corriger votre traduction et la valider, en tenant compte également des indications fournies par la personne qui a traduit du grec vers l'anglais, et qui a pris soin de préciser que "lucky" devait être entendu au genre féminin ("heureuse"

Donc la traduction correcte de "You are a wonderful person...I'll be very lucky if life wants us (to be) together..." would be :

"Tu es une personne merveilleuse (même s'adressant à un homme, on utilise le féminin pour "personne" si la vie veut que nous soyons ensemble, j'en serais très heureuse"


10 Grudzień 2010 10:43

saša
Liczba postów: 18
Bonjour Francky,

Merci pour ton corrections et suggestions