Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Però anche la divulgazione va fatta da esperti,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Nauka

Tytuł
Però anche la divulgazione va fatta da esperti,...
Tekst
Wprowadzone przez Fede18
Język źródłowy: Włoski

Però anche la divulgazione va fatta da esperti, ma devono essere esperti nella materia di cui parlano e devono saper scrivere in modo che il lettore, non
rimanga disorientato e molli subito la presa, rinunciando a capire.

Tytuł
The popularization should be made by experts
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez _Brilliant_
Język docelowy: Angielski

Nevertheless, the popularization too should be done by experts, who should only talk about their field of expertise and be able to write in such a way that the reader does not give up trying to understand for feeling disoriented and at sea.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 30 Sierpień 2011 13:54





Ostatni Post

Autor
Post

19 Sierpień 2011 18:29

Lein
Liczba postów: 3389
Hello _Brilliant_

I'm sorry it took so long before we started to evaluate this translation
I understand a bit of Italian, but not enough so please help me out before I set a poll

- popularization is to make things popular, or accessible for the general public (not just experts). Is that the meaning of 'divulgazione' here, rather than 'publishing' or 'dissemination', which is just spredaing the idea? It makes sense, I just wanted to check

- popularization (or publication or dissemination) is done, not made (difficult to explain the difference as I think most Latin languages use the same word for 'to make' and 'to do').

- 'discuss about' is not good English; one can discuss something, or talk about something.

- I think the last part means something that by presenting it in the right way and making it easy to understand, the aim is to avoid that the reader feels as if he is walking in a maze (I like the English expression of feeling 'at sea', i.e. feeling confused) and stops even trying to understand. Is that correct?
Could we phrase it like this?

Nevertheless, the popularization too should be done by experts, who should only talk about their field of expertise and be able to write in such a way that the reader does not give up trying to understand for feeling disoriented and at sea.

Please let me know what you think
Thanks!

25 Sierpień 2011 23:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
"...ma devono essere esperti nella materia di cui parlano e devono saper scrivere in modo ..."

"..., but they must be experts in the field they talk about and must know how to write in such a way that...

30 Sierpień 2011 13:53

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! The meaning stays about the same, but 'should' sounds more natural in this context so I'll leave this as it is.

I'll accept