Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - Notes on a Music Album #1

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiWłoskiRosyjskiFrancuskiHolenderskiPolskiSzwedzkiNiemieckiNorweskiDuńskiTurecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Notes on a Music Album #1
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Tytuł
Notities over Muziek Album #1
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Softlink
Język docelowy: Holenderski

"Abrahadabra" is een uiting van mijn overdreven persoonlijke gevoelens. Het is mijn eerste avontuur in de "beeldende rock" - m.a.w. composities van geluid die een reeks van mentale beelden weergeven. Deze instrumentale tracks hebben allen een uit het leven gegrepen verhaal. Er staan vage verwijzingen naar deze verhalen in het CD-boekje. “Route” is een verhaal over een ceremonie van de dood en vertelt over het rouwen over de doden zoals in de oosterse cultuur. “Told to the Bird” is mijn eigen bekentenis tot een vlucht vogels op een rituele manier. In ieder geval voelde ik me tijdens het componeren van dit album idealistisch en woedend, maar had ik ook liefdesverdriet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 18 Lipiec 2011 14:00





Ostatni Post

Autor
Post

7 Lipiec 2011 10:47

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Softlink (ik weer )

Weer een paar kleine opmerkingen / vragen:

- 'synoniem' lijkt me hier niet het bedoelde woord. Hoe is dit? "Abrahadabra" weerspiegelt mijn etc.
- 'voorstelt' (zin 2) moet volgens mij 'voorstellen' zijn ('composities die een reeks voorstellen'; niet 'composities die een reeks voorstelt')
- minipuntje: in het Nedelands hoort er volgens mij een verbindingsstreepje tussen CD en boekje
- 'mourning over dead' is het rouwen om de dood, niet het rouwen van de doden. Eventueel kunnen we Salim vragen of hij 'the dead' bedoelt; dan wordt het 'rouwen om de doden' (maar nog steeds niet 'rouwen van de doden)
- 'confession' in deze context lijkt me eerder een bekentenis dan een biecht
- 'lovesick' is beter te vertalen met 'liefdesverdriet'. Weliswaar verliefd, maar gepaard aan een soort wanhoop. Zie ook http://www.learnersdictionary.com/search/lovesick

Zou je zelf je vertaling kunnen bewerken of me laten weten waarom je he tniet met me eens bent? Bedankt! Daarna zal ik een poll zetten.

7 Lipiec 2011 11:35

Softlink
Liczba postów: 10
Heb de tekst naar beste weten bewerkt.
Klopt denk ik beter. Tnx.

7 Lipiec 2011 20:16

Lein
Liczba postów: 3389
OK, bedankt! Ik zet een poll

7 Lipiec 2011 20:27

Softlink
Liczba postów: 10
Mooi. Tnx
:>

15 Lipiec 2011 22:04

searcher
Liczba postów: 11
Abrahadabra" is een uiting van mijn overdreven persoonlijke gevoelens. Het is mijn eerste poging in mijn idee van "beeldende rock" - ofwel een compositie van geluiden die een reeks mentale beelden weergeeft. In feite is elk van deze instrumentale tracks gebaseerd op een waar gebeurd verhaal. Er staan heel vage verwijzingen naar deze verhalen in het CD-boekje. “Route” is bijvoorbeeld een verhaal over een overlijdensceremonie en vertelt over het rouwen om de doden zoals dit in Oosterse culturen gebeurt. “Told to the Bird” is het verhaal van mijn rituele biecht aan een vlucht vogels. Kort gezegd, toen ik dit album componeerde had ik liefdesverdriet, voelde ik me idealist en verontwaardigd tegelijk.

16 Lipiec 2011 00:23

Softlink
Liczba postów: 10
Moet ik hierop reageren?
Wat wil je weten?