Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - Notes on a Music Album #1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתאיטלקיתרוסיתצרפתיתהולנדיתפולניתשוודיתגרמניתנורווגיתדניתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #1
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
הערות לגבי התרגום
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

שם
Notities over Muziek Album #1
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Softlink
שפת המטרה: הולנדית

"Abrahadabra" is een uiting van mijn overdreven persoonlijke gevoelens. Het is mijn eerste avontuur in de "beeldende rock" - m.a.w. composities van geluid die een reeks van mentale beelden weergeven. Deze instrumentale tracks hebben allen een uit het leven gegrepen verhaal. Er staan vage verwijzingen naar deze verhalen in het CD-boekje. “Route” is een verhaal over een ceremonie van de dood en vertelt over het rouwen over de doden zoals in de oosterse cultuur. “Told to the Bird” is mijn eigen bekentenis tot een vlucht vogels op een rituele manier. In ieder geval voelde ik me tijdens het componeren van dit album idealistisch en woedend, maar had ik ook liefdesverdriet.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 18 יולי 2011 14:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יולי 2011 10:47

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Softlink (ik weer )

Weer een paar kleine opmerkingen / vragen:

- 'synoniem' lijkt me hier niet het bedoelde woord. Hoe is dit? "Abrahadabra" weerspiegelt mijn etc.
- 'voorstelt' (zin 2) moet volgens mij 'voorstellen' zijn ('composities die een reeks voorstellen'; niet 'composities die een reeks voorstelt')
- minipuntje: in het Nedelands hoort er volgens mij een verbindingsstreepje tussen CD en boekje
- 'mourning over dead' is het rouwen om de dood, niet het rouwen van de doden. Eventueel kunnen we Salim vragen of hij 'the dead' bedoelt; dan wordt het 'rouwen om de doden' (maar nog steeds niet 'rouwen van de doden)
- 'confession' in deze context lijkt me eerder een bekentenis dan een biecht
- 'lovesick' is beter te vertalen met 'liefdesverdriet'. Weliswaar verliefd, maar gepaard aan een soort wanhoop. Zie ook http://www.learnersdictionary.com/search/lovesick

Zou je zelf je vertaling kunnen bewerken of me laten weten waarom je he tniet met me eens bent? Bedankt! Daarna zal ik een poll zetten.

7 יולי 2011 11:35

Softlink
מספר הודעות: 10
Heb de tekst naar beste weten bewerkt.
Klopt denk ik beter. Tnx.

7 יולי 2011 20:16

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, bedankt! Ik zet een poll

7 יולי 2011 20:27

Softlink
מספר הודעות: 10
Mooi. Tnx
:>

15 יולי 2011 22:04

searcher
מספר הודעות: 11
Abrahadabra" is een uiting van mijn overdreven persoonlijke gevoelens. Het is mijn eerste poging in mijn idee van "beeldende rock" - ofwel een compositie van geluiden die een reeks mentale beelden weergeeft. In feite is elk van deze instrumentale tracks gebaseerd op een waar gebeurd verhaal. Er staan heel vage verwijzingen naar deze verhalen in het CD-boekje. “Route” is bijvoorbeeld een verhaal over een overlijdensceremonie en vertelt over het rouwen om de doden zoals dit in Oosterse culturen gebeurt. “Told to the Bird” is het verhaal van mijn rituele biecht aan een vlucht vogels. Kort gezegd, toen ik dit album componeerde had ik liefdesverdriet, voelde ik me idealist en verontwaardigd tegelijk.

16 יולי 2011 00:23

Softlink
מספר הודעות: 10
Moet ik hierop reageren?
Wat wil je weten?